Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Леонардо
Какие низменные мненья!
Мендо
На низменности я рожден,
И уж потом пошел я в гору.
Здесь уголь на горе я жег —
Его лучистый огонек
Мне золотым назвать бы впору.
Но от меня вовсю разит
Мужицким чесноком и луком,
И вдруг, быть может, с графским внуком
Играть мне в полью предстоит?
А хорошо, скажите, что ли,
Что курицу-бедняжку бьет
Любая масть? А тут вот-вот
Нестись моей придется полье.
Дон Леонардо
Остаться, по всему видать,
Вам навсегда в крестьянской коже.
Мендо
Моя — по мне. Вам лучшей тоже,
Чем собственная, негде взять,
Так, с вашего соизволенья,
Мы без Антоны, вчетвером
Сыграем в полью.
Дон Леонардо
Что ж, пойдем.
(Про себя.)
Меня он вывел из терпенья.
Дон Леонардо и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Антона, Хилоте.
Антона
Как утомляет тот, кто мнит,
Что может поучать соседа!
Хилоте
Скажу: отсюда до Толедо
Дорога меньше утомит.
Антона
Ответь мне: может ли ученый
Быть дураком, а умным тот,
Кто как чурбан себя ведет
С женой, им грубо оскорбленной?
Хилоте
Не редкость встретить мудреца,
Осилившего все науки,
А дашь ему лопату в руки —
Ухватит не с того конца.
Не раз империей огромной
Со славой властвовал простой
Солдат, и взмахом шпаги в бой
Бросал когорты книжник скромный.
Да, это так, но я-то все ж
Считаю: незачем с метлою
В чужие залезать покои,
Пока свои не подметешь.
Пусть это кой-кого обидит,
Но я, не тратя лишних слов,
Изображу тех дураков,
Что глупости своей не видят.
Мне обитателей всех стран
Придется вывести: испанцев,
Датчан, фламандцев, итальянцев,
Французов, немцев, англичан.
Есть дураки, чьи дарованья
Сравню с причудами франтих;
Они — рабы усов своих
И холят их, полны старанья.
Другие дураки с ярмом
Настолько свыклись, что расстаться
С ним и во сне они боятся:
Оно ведь стало их горбом.
Есть дураки, что так умело
Хлопочут о своих друзьях,
Что поневоле те в сердцах
Их поминают то и дело.
Иные дураки всегда
Надменны и высокомерны,—
Ну что ж, ведь глупость соразмерно
С величиной своей горда.
Дурак любезный, изобилья
Грошовых истин не тая,
Их сточенные острия
Вонзает в вас, как бандерильи. [20] …Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.
Есть дураки, что норовят
Вам угодить всем, чем возможно.
Доверьтесь им неосторожно,
И вас отравой угостят.
Есть дураки, что, вечно ноя,
Ждут сотни бед со всех сторон,
Как будто хоть одну их стон
Пройти заставит стороною.
Иной дурак узнает вмиг,
Что в мире происходит ныне,
Хоть отличить не может дыни
От брюквы иль сушеных фиг.
Иной дурак весь век хлопочет,
Чтоб не было ни у кого
Того, что нету у него
И что иметь он и не хочет.
Другой дурак, все, что не им
Написано, считая дрянью,
Не стоящею и вниманья,
Хоть с увлечением большим
Оно читается, грозится
Получше что-нибудь создать,
Хоть то, что в силах он зачать,
С уже рожденным не сравнится.
Его могу, и неспроста,
Сравнить с брюхатою старухой:
Хоть больше бочки будет брюхо,
А все равно в нем пустота.
Но в этом перечне победа
Останется за дураком,
Который, свой забросив дом,
Хозяйничает у соседа.
Антона
Но как же Мендо, не пойму,
Ты в список свой не внес, Хилоте?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Его вы вскоре там найдете.
Я верю счастью своему!
В саду, хоть час еще не поздний,
Уже вовсю идет игра,
Блаженства близится пора.
О сладость деревенских козней!
Антона
Что это значит?
Дон Энрике
Верный друг
Сюда пришел. Что, муж ваш дома?
Ведь я по делу…
Антона
По какому?
Зачем вам нужен мой супруг?
Дон Энрике
Я у него куплю гнедую.
На ней, я слышал, обогнать
И птицу можно.
Антона
Как? Летать
Вы любите?
Хилоте
(в сторону)
Вот на какую
Кобылу метит! Чудеса!
Дон Энрике
(к Хилоте)
На улицу ступай, будь другом!
Сюда пригнать велел я слугам
Моих гнедых, так ты овса
Подсыпь им.
Хилоте
Вот что значит чванство!
Остаться чистой кровь должна.
Кобыла и два скакуна
Гнедое создадут дворянство.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Антона, дон Энрике.
Дон Энрике
Ваш муж ушел на долгий срок?
Антона
Надеюсь, нет.
Дон Энрике
Молю я бога
Так удлинить его дорогу,
Чтоб за короткий миг я мог
Все высказать вам.
Антона
Коль другого
Нет времени у вас, то я
Послушаю…
Дон Энрике
Любовь моя!
Ты жизнь мне возвратила снова.
Антона
Вы шутите, а тут как раз
Вернется муж.
Дон Энрике
У нас на страже
Тузы, валеты и марьяжи.
Играет в полью он сейчас.
Повсюду все вкушают счастье,
И да поможет людям бог,
А я лежу у ваших ног,
Неистовой охвачен страстью.
Антона
Знать не желаю ничего!
Люблю я мужа, кавальеро,
И не дозволю браконьеру
В лесу охотиться его.
Так по добру да по здорову
Ступайте прочь!
Дон Энрике
Как груб такой
Ответ!
Антона
Но можно ль от простой
Крестьянки ожидать иного?
Сеньору по душе шелка,
Атласа гнущиеся складки,
Духи, янтарные перчатки,
Жабо и кружев облака —
Их у соседки вы найдете.
А тут что? Тесто да квашня.
Дон Энрике
Я к вам пришел…
Антона
И от меня,
Надеюсь, тотчас вы уйдете.
Дон Энрике
Хоть руку дайте…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Хилоте.
Антона
Хиль! Внеси
Его в свой список.
Хилоте
Уши впишут
Туда, сеньора, так как слышат
Шаги хозяина вблизи.
Антона
Ну вот вам!
Дон Энрике
Не беда!
Антона
Все горе
Из-за того, что муж мой плох.
Хилоте
(дону Энрике)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: