Лопе де Вега - Том 5

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 5 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1964. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание

Том 5 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».

Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 5 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.

Дон Хуан

Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады
Тут брожу один, без цели.

Херардо

Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?

Дон Хуан

Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.

Херардо

Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием: [43] С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа. на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…

Херардо

Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами. [44] Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами . — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.

Дон Хуан

Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято. [45] Но сейчас дело стихотворца свято … слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.

Дон Фелис

Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку. [46] Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

Дон Хуан

К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами. [47] К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.
Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней? [48] Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.

Дон Хуан

Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.

Дон Хуан

Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело?
Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе
С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 5, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x