Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.
Херардо
Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.
Дон Хуан
Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады
Тут брожу один, без цели.
Херардо
Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.
Дон Хуан
Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.
Херардо
Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?
Дон Хуан
Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.
Херардо
Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?
Дон Хуан
Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.
Дон Фелис
Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.
Дон Хуан
Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием: [43] С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа.
на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…
Херардо
Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами. [44] Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами . — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.
Дон Хуан
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
Херардо
Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято. [45] Но сейчас дело стихотворца свято … слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.
Дон Фелис
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.
Дон Хуан
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
Херардо
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
Дон Фелис
Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку. [46] Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.
Дон Хуан
К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами. [47] К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.
Им Вергилий был воспет.
Херардо
Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней? [48] Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.
Дон Хуан
Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.
Херардо
Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.
Дон Хуан
Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.
Херардо
Прекрасно!
Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело?
Что ты бесишься?
Бланка
Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!
Теодора
Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.
Бланка
Что мне в нем?
Теодора
Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!
Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.
Дон Фелис
Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!
Херардо
Верно!
Дон Фелис
Вот и Бланка вместе
С Теодорой…
Херардо
Дочь!
Бланка
Отец?
Херардо
Правда, вид здесь преотличный?
Бланка
Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…
Интервал:
Закладка: