Лопе де Вега - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:неизвестен
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нет, я могу плодить детей.
Брисена
Все ясно! Женщина ты тоже,
Такая же, как я…
Лукресия
Бог мой!
Брисена
Да, женщина перед тобой.
Лукресия
Как в этом убедиться все же?
Брисена
Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.
Лукресия
Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.
Брисена
Так дай мне руку.
Лукресия
Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.
Брисена
Уж это истина святая.
Лукресия
И верной дружбы торжество.
Брисена
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?
Лукресия
Увы! Не вышло ничего.
Брисена
В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!
Лукресия
У счастья прихотливый нрав —
Оно изменчиво, как море.
Брисена
А ты из-за кого Милан
Покинула?
Лукресия
Из-за солдата:
Ведь он мне слово дал когда-то.
Что все слова его — обман!
Брисена
Он здесь теперь?
Лукресия
Здесь!
Брисена
Кто же это?
Лукресия
Не смейся только надо мной —
Дон Хорхе.
Брисена
Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас
Сдружить.
Лукресия
Правдив ли твой рассказ?
Брисена
О да!
Лукресия
Так голову нам кружит
Дон Альваро?
Брисена
Из чьих ты уст
О нем узнала?
Лукресия
От прекрасной
Фортуны.
Брисена
Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.
Лукресия
Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,
Объединят нас в дружбе близкой.
Брисена
Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?
Лукресия
Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.
Брисена
Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.
Лукресия
Дай руку мне твою пожать.
Брисена
Отныне сестрами мы стали.
Брисена и Лукресия уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Фортуна, дон Родриго.
Дон Родриго
(Фортуне)
Мне велено вечернею порою
Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.
Фортуна
(Теодоре, тихо)
Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?
Теодора
(Фортуне, тихо)
Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Мы раньше лучшие знавали дни;
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь — ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, — красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.
Дон Родриго
Что, столковались?
Теодора
Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.
Дон Родриго
(в сторону)
Какое редкостное совмещенье
Красы с уродством мне пришлось узнать!
Теодора
Три тыщи будет стоить развлеченье.
Дон Родриго
(в сторону)
Не подобает третьему вступать
В игру, где заняты лишь два партнера,
Но мне судьбу охота испытать.
Пусть дама развлечет сперва сеньора,
А там к себе надеюсь привести
Ее для продолженья разговора.
С любого, думается мне, пути
Заставит золото свернуть, но все же
Поскольку первым генерал найти
Его собрался, уступлю вельможе
Приличья ради.
Теодора
(Фортуне, тихо)
Слышала, о чем
Он говорил? «Ты золото!» О боже!
Так что ж мы в бедности такой живем?
Пусть за корриду платит он дублоны, [28] Пусть за корриду платит он дублоны. — То есть платит деньги за бой быков.
Коль хочет позабавиться с бычком.
Фортуна
Нельзя ж ко всем всегда быть благосклонной
С таким здоровьем, как мое. Беда
Быть с этих лет на гибель обреченной.
Теодора
Ну, доченька, еще ты молода!
Придется вразумлять тебя мне снова?
Поверишь ли, что девушки всегда
Пускаться во все тяжкие готовы,
Чуть молоко успеет на губах
У них обсохнуть? Так молчи, ни слова!
Ступай оденься! Ты все плачешь?
Фортуна
Ах!
Теодора
О ком, скажи?
Фортуна
Я плачу по Бельтрану —
Уж он-то ловок был в таких делах.
Теодора
Но он убит.
Фортуна
И все же, коль нежданно
Вернется он, будь полюбезней с ним…
Где платье?
Теодора
Желтое сейчас достану…
(Дону Родриго.)
Сеньор! Нарядом надобно своим
Заняться дочке, чтоб в гостях быть к сроку,
Здесь, в садике, хоть зной и нестерпим,
Мы просим вас спастись от солнцепека.
Дон Родриго
Я с нетерпеньем буду ожидать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Теодора, Фортуна.
Теодора
Послушай, дочь!
Фортуна
Пошла трещать сорока!
Теодора
Подмажь ресницы, губки напомадь,
Веди себя подобно даме знатной.
Какое на тебе белье?
Интервал:
Закладка: