Лопе де Вега - Том 6

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 6 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание

Том 6 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».

Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 6 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он королеву превращает
В быка!..

Федерико

А, да при чем тут бык!

Макаррон

Бык, глазом все кругом окинув,
Заметив этих арлекинов,
На них наскочит, зол и дик.
В порыве яростного гнева
Он их на клочья разнесет,—
Вот так на них свой гнев сорвет,
Пылая мщеньем, королева.

Лусиано

Чудным он был бы королем,—
Так глупо все изображает.

Макаррон

Сеньор, я вижу, подражает
Хуану-дурачку во всем.
Спешите! Королева, двор
Идут сюда. Останусь с вами!
Для полноты — признайтесь сами —
Вам нужен рваный мой ковер.

Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.

Джулия

Чем улицы богаче эти,
Тем больше я восхищена.

Сесар

Востока пышность в них видна.

Джулия

Великолепней нет на свете!

Сесар

А хуже ль то, что видишь ты,
Сеньора?

Джулия

Герцог! Что такое?

Сесар

Вот выраженье пресмешное
Избытка чувств, их полноты.
Старик, убранства не имея,
Вот чем украсил дверь свою.
Взгляни!

Федерико

Сеньора! Не таю,
Моя рассчитана затея —
Неаполь превзойти. Он, щедр
На выдумки и сердцем весел,
Встречает вас, и я повесил
Парчу моих сердечных недр,
Души моей покровы — мало,
Неправда, — души целиком,
И тканей лучше нет кругом,
Их сердце бережно соткало.
Решил я: бедность стен моих
Сегодня ими уберу я.
Вот три души, их вам дарю я.
Нет у меня даров других.

Джулия

Но кто вы?

Федерико

Я не тот, кем был.

Джулия

Кем были вы?

Федерико

Кем не являюсь,
Я так не схож с ним, что признаюсь:
Я самого себя забыл.

Джулия

Так кто ж вы?

Федерико

Разве не довольно
Я о себе вам рассказал?

Джулия

И все же?

Федерико

Тот, кто бедным стал,
А был богат и жил привольно.
И раз, сеньора, я открыл,
Что я другой, — теперь вам ясно:
Я стал бы отрицать напрасно,
Что я не тот, кем прежде был.

Джулия

Вы из Неаполя?

Федерико

Богато
Я жил в нем, всех знатней, сильней,
Над всеми властвовал. Моей
Звезде дивились все когда-то…
Теперь судьба моя не та:
Я бедным стал, все это знают.
Нас деньги так же возвышают,
Как принижает нищета.

Джулия

Вы разорились?

Федерико

В долг поверя.

Джулия

Безумье!

Федерико

Прихоть чудака.

Джулия

Потеря ваша велика?

Федерико

Да, велика моя потеря.

Джулия

Кто ваш должник?

Федерико

Король наш сам,
Мой государь и враг ваш старый.
В том проявленье божьей кары,
Так нужно было небесам.
Король убит… Вступил сегодня
В Неаполь брат ваш… город стал
Без короля, я ж потерял
Свой титул… власть на то господня.
Я два мильона одолжил
И разорился. Ох, как много!
И вот в лачуге я убогой
Дивлюсь тому, чем прежде был.
Мои поместья, замки, виллы
Ваш брат похитил у меня,
Я дожил до такого дня,
Когда мои иссякли силы.

Джулия

Я догадалась: значит, вы
Граф Федерико?

Федерико

Да, когда-то
Я графом был и был богатым,
Любимым баловнем молвы,
Но, ставши бедняком презренным,
Я низко пал в глазах людей.
Зачислен я в разряд вралей,
Слыву глупцом, глупцом надменным.
Что ни скажу, все глупость, бред.
Ах, бедность!..

Джулия

Федерико! Встаньте
С колен и плакать перестаньте.
Вам убиваться так не след.
Вы, вероятно, позабыли,
Или не знаете: собрать
Должны вы деньги, чтобы стать
Опять таким, каким вы были.
Примите ж добрый мой совет,
Совет благой, совет примерный:
Вы сами убедились, верно,—
Без денег знати в мире нет.

Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано, Макаррон.

Макаррон

Ишь, как отрезала ретиво!

Отавио

Мой бог!

Руфино

Ах, черт!

Федерико

Нельзя сильней!

Отавио

Вы терпеливы были с ней.

Федерико

Я только слушал терпеливо.
Да что другого было ждать
От королевы? Людовико
Она сестра…

Отавио

Звучит так дико!
Должны вы деньги вновь собрать,
Чтоб знатным сделаться… Тиранка!

Макаррон

Ах, деньги, деньги, все-то в них!
Первопричина дел земных,
Их смысл, и сущность, и изнанка…
И что нам объяснит точней
И совершенней дел теченье?
На чем мы строим наше мненье,
Оценку жизни и людей?
Горбун — с деньгами? Он красивым
Слывет, и мудрецом — дурак,
Здоровым умником — толстяк,
Кто худ — разумно бережливым.
Ты — рыжий, при деньгах, так ты
Уж Адонис, а не Иуда, [32] Ты — рыжий, при деньгах, так ты Уж Адонис, а не Иуда. — Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Согласно греческим мифам, Адонис был юношей необыкновенной красоты. В данном контексте имеется в виду именно это последнее, нарицательное значение.
Вы ж четверо (в том нету чуда)
Без денег — нищие шуты.

Руфино

Отец мой и сеньор! Раз деньги,
Как то доказано, всегда
Основа знатности и сами
Душа всех дел и начинаний,
Те деньги, что вы потеряли,
И знатность рода, ту, которой
Лишились вы, верну делами
И закреплю оружьем я.
А раз оружие — основа
Домов знатнейших — прославляет
Величье их, ну, а потом
Подняться деньги помогают —
Оружьем я клянусь своим
И обязуюсь добиваться
Похвал почетных, чтобы знатность
Бессмертьем подвигов вернуть вам.
И пусть, отец мой, не увижу
Я блеск седин почтенных ваших,—
Тех, что на грудь вам ниспадают,
Как змеи снежные, — покамест
Их не одену, не покрою
Червонным золотом, достав
Его для вас из недр Офира,
Из бездн Аравии ужасных, [33] Из бездн Аравии ужасных. — Имеются в виду аравийские золотые прииски, славившиеся своим червонным золотом.
И не торгашеством презренным,
Не ухищреньями обмана,
А лишь при помощи одной
Руки вот этой, этой шпаги.
И с ними я надеюсь стать
За все обиды эти — карой,
За униженья все — возмездьем,
Судьбой счастливою в несчастьях,
И в этой смерти — вечной жизнью,
И в этой жизни — громкой славой,
В позоре этом — честью, словом,—
Богатством в этой нищете.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 6 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 6, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x