Лопе де Вега - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:неизвестен
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Антоньо
Все женщины ломаются сперва.
Дон Педро
Она и прежде мной пренебрегала…
Дон Антоньо
Тут нрав ее виной: он горделив.
Дон Педро
Меня к себе совсем не подпускала…
Дон Антоньо
Зато подпустит, с вами в брак вступив.
Дон Педро
Нельзя ль поговорить мне будет с нею?
Дон Антоньо
Хозяин в этом доме — вы.
Дон Педро
Счастлив
Родитель, дочь подобную имея!
Дон Антоньо и дон Педро уходят.
Леонарда
Кто бы час назад подумал,
Что придет конец так скоро
Всем моим надеждам!
Руфина
Разве
Вас принудить к браку можно?
Леонарда
Нет! Отцу я не поддамся.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, Руфина, дон Хуан, Мартин.
Дон Хуан
Прочь, болван! Пусти!
Мартин
И что же
Вы предпримете?
Дон Хуан
Умру.
Мартин
Разве это выход?
Леонарда
Стойте!
Что стряслось?
Дон Хуан
От мук спастись я
Жажду.
Леонарда
Как?
Дон Хуан
С собой покончив.
Леонарда
Кто вас мучит?
Дон Хуан
Вы.
Леонарда
Но чем же?
Дон Хуан
Тем, что в брак вступить готовы.
Леонарда
Значит, вы слыхали?..
Дон Хуан
Да.
Леонарда
Что?
Дон Хуан
Что замуж вы идете.
Леонарда
За кого?
Дон Хуан
За дона Педро.
Леонарда
Я ж не согласилась.
Дон Хуан
Полно!
Леонарда
Я же возражала.
Дон Хуан
Молча?
Леонарда
Вам не стыдно?
Дон Хуан
Нет, мне горько.
Леонарда
Я ведь женщина.
Дон Хуан
Довольно!
Леонарда
Слушайте…
Дон Хуан
Оглох от мук я.
Леонарда
Образумьтесь же!
Дон Хуан
Не склонен.
Леонарда
Вы рехнулись!
Дон Хуан
Из-за вас.
Мартин
(в сторону)
В лицедействе всех актеров
За пояс заткнут они!
Леонарда
Дон Хуан! Неужто вздорность
Ваших слов вам непонятна?
Мартин
Разве человек, который,
Как вам кажется, рехнулся,
Что-нибудь понять способен?
Дон Хуан
Марш, Мартин! Пора нам в порт.
Мартин
Что я там забыл, коль вложен
Здесь мой капитал наличный
В кружева, шелка, полотна?
Выудив пятьсот реалов
У Фелисиано ловко,
Я не прочь и впредь, как нынче,
Быть поставщиком сеньоры.
Дон Хуан
Отплывай…
Мартин
На чем? Не вижу
Здесь я судна никакого.
Дон Хуан
Разумел я — в море странствий…
Мартин
Как смешон язык любовный!
Дон Хуан
А не отплывешь, так будешь
Ты и здесь застигнут штормом.
Леонарда
Нужно нам поговорить.
Пусть Руфина в коридоре,
А у входа в дом Мартин
Чуточку побудут, чтобы
Не застигли нас.
Руфина
Побудем.
Мартин
Мы и в часовые годны.
Руфина и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леонарда, дон Хуан.
Леонарда
Дон Хуан! Неблагодарность
Ранит нас всегда глубоко,
А ведь вы пред той, чье сердце
Любит вас, — в долгу огромном:
Вы мне помогли, но я
Вам пожертвовала большим,
Веру дав признаньям вашим,
Как у всех мужчин, притворным.
Что же сводит вас с ума?
Разве я отцу хоть словом
Намекнула, что с немилым
Обвенчать себя позволю?
Более того, надеюсь
Я так ловко все устроить,
Что теперь Фелисиано,
Вашею пленясь сестрою,
Мне и вам окажет помощь.
Так за что же вы, жестокий,
Причиняете мне боль?
Дон Хуан
Ах, не в силах я спокойно
Думать о своем несчастье!
Для чего меня создатель
Слухом наделил? Того,
Что услышал я, довольно,
Чтобы от судьбы коварной
Ждал я только новых козней.
Если уж вас выдать замуж
Ваш отец решил серьезно,
Вам придется вместе с братом
Голову склонить покорно
Перед волею его.
Леонарда
Нет, мой дон Хуан, женою
Дона Педро я не стану.
Если б знали вы, как хочет
Брат мой подружиться с вами,
Вы б не думали, что может
Наш родитель с нами сладить.
Дон Хуан
Что за шквалы, что за грозы
Выдержал челнок мой утлый
В срок столь малый, столь ничтожный!
Кто б подумал, что случится
За два дня со мною столько,
Что в подробностях все это
Не изложишь за два года!
Сотни раз себе казался
Ночью я в своей каморке
Не самим собой, а неким
Посторонним человеком;
Сотни раз мне мнилось, будто
Грежу я во сне, но вскоре
В том, что и беда есть благо,
Убедился я воочью.
В спальню к вам пришел я в полночь
И увидел там, что ложе
С Анхелою делит ангел.
На его лице точеном
Под вуалью кос блистали
Слезы-перлы и потоком
Падали на пару яблок,
Белых, словно снег зимою.
Я подумал: «Сколь роскошно
Древо, чьи плоды так сочны!»
Вслед за этим ангел скрылся,
Но его небесный образ
Пред собою долго видел
Я полуослепшим взором
И настолько обезумел,
Что забыл про все невзгоды —
Неожиданная радость
Заглушает даже горе.
Я решил слугою стать
Той, кому средь женщин ровни
Нет по красоте, богатству,
Знатности и благородству.
Право я стяжал на это
Тем, что всюду от злословья
Честь и добродетель женщин
Защищаю шпагой острой.
Я не в силах хладнокровно
Видеть, как при мне поносят
Слабый пол, пусть даже будет
Мне заступничество стоить
Состояния, свободы,
Родины, семьи, здоровья.
В этом на своем примере
Убедились вы столь твердо,
Что того, кто ваш защитник,
Защищать вы стали тоже.
Но едва сегодня я
Свой приют покинул снова,
Как услышал, что развеян
Сон мой дивный злой судьбою:
Вас за дона Педро прочат,
Мне же это смерти горше.
Интервал:
Закладка: