Лопе де Вега - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:неизвестен
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю —
Ведь с тобою ангел дружен.
Чтобы мог мой брат жениться,
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.
Фелисьяно
Он — мне в том давали слово —
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?
Леонарда
Но враги заметят вас.
Фелисьяно
Нет, я сяду с ним в карету…
(В сторону.)
Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.
Леонарда
Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.
Фелисьяно
Но смотри,
Брата после не кори —
Ты сама решила так.
Леонарда
Дон Хуан — вот тот, с кем я,
Коль захочешь, обвенчаюсь.
Честью в том тебе ручаюсь.
Фелисьяно
Анхела, мечта моя!..
(Уходит.)
Леонарда
Он собрался — вот умора! —
В городе искать того,
Кто проник под кров его.
Где Руфина?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Леонарда, Руфина.
Руфина
Здесь, сеньора!
Леонарда
Дверь открой, и пусть выходит
Дон Хуан.
Руфина
Не заперта
Дверь и комната пуста —
Гость ваш, верно, где-то бродит.
Вам сказать как раз и шла я,
Что исчез он.
Леонарда
Вот напасть!
Не могли ж его украсть!
Уж не шутка ль это злая?
Иль сбежал он потому,
Что, ревнуя, ум и здравый
Смысл утратил?
Руфина
Да, вы правы.
Леонарда
Значит, слову моему
Он не верит! Боже, боже,
Чем печаль я уврачую?
Что мне делать? Смерть я чую.
Руфина
Ну, а плакать для чего же,
Если не поправить дело
Даже океаном слез?
Леонарда
Душу он мою унес,
Хоть и не коснулся тела.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Мартин.
Донья Анхела
Друг мой!..
Леонарда
Анхела!..
Донья Анхела
Что с вами?
Леонарда
Он исчез. Схожу с ума я.
Донья Анхела
Кто? Мой брат?
Леонарда
Не понимаю,
Как мог вызвать между нами
Столь пустячный повод ссору!
Мартин
Право, не такой пустяк
Знать, что с вашей милой брак
Заключит ваш недруг скоро.
Донья Анхела
Не поверю, чтоб сестру
Бросил брат.
Леонарда
Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,—
Я без милого умру.
Мартин
На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.
Леонарда
Что мне в том, коль он пропал?
Мартин
Тс-с! Идет ваш брат.
Леонарда
О горе!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.
Фелисьяно
Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.
Донья Анхела
Дон Хуан?
Леонарда
Что значит это?
Входит дон Хуан.
Фелисьяно
Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.
Донья Анхела
Почему молчишь ты, братец?
Дон Хуан
Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?
Леонарда
Это я.
Дон Хуан
Целую землю
Под ногами той, кто мне
Помогла в беде безмерно.
Леонарда
Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.
Дон Хуан
Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро —
Он мне смертью угрожает.
(В сторону.)
Не клинок мне страшен — ревность!
Леонарда
Угрожает вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.
Дон Хуан
Уповать на это — значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.
Леонарда
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.
Фелисьяно
Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.
Леонарда
Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.
Фелисьяно
И мой выбор?
Леонарда
Безусловно.
Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.
Дон Хуан
Очень рад.
Мартин
Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски [60] Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.
И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, — девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.
Руфина
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: