Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Белиса
Замолчи, — Патрисьо входит.
Кто же, как не он, решится
В дом проникнуть новобрачной?
Аминта
Ну, прощай, душа Белиса!
Белиса
Грусть рассей ему в объятьях.
Аминта
Дай-то бог, чтоб превратились
Вздохи в нежную беседу,
Слезы стали лаской тихой…
(Уходят.)
Сцена 5
Дон Хуан, Каталинон, Гасено
Дон Хуан
Ну, Гасено, до свиданья!
Гасено
С вами я хочу явиться,
Чтоб об этом счастьи новость
Мог дочурке сообщить я.
Дон Хуан
Завтра утром будет время.
Гасено
Ладно. Знайте; положил я
Душу всю в моей малютке,
Данной вам.
Дон Хуан
Сказать хотите
Вы: в моей супруге?
(Гасено уходит.)
Сцена 6
Дон Хуан, Каталинон
Дон Хуан
Слушай,
Чтоб оседланы нам были
Лошади!
Каталинон
К какому часу?
Дон Хуан
А к заре. Она, пожалуй,
И сама умрет со смеху.
Шутка хоть куда!
Каталинон
В Лебрихе
Нас, сеньор, другая свадьба
Ожидает; надо, видишь,
Поспешать покончить с этой!
Дон Хуан
Не было проделки в жизни
У меня такой отборной!
Каталинон
Как хотелось бы мне выйти
Из воды сухим.
Дон Хуан
Отец мой —
Правосудия блюститель;
Королевский он избранник.
Что боишься?
Каталинон
И любимцев
Королевских ждет возмездье
Бога, если попустили
Преступленью; и подвержен
Каре всякий, кто увидел
Злостный шаг и не вмешался.
Твоего злодейства зритель,
Я ведь тоже не хотел бы,
Чтобы молнией всевышний
Превратил Каталинона
В пепел…
Дон Хуан
Ты седлать спеши-ка!
Ибо завтра собираюсь
Стать уже в самой Севилье.
Каталинон
Как? В Севилье?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Да что ты?
Что ты сделал, — оглянись-ка,
И подумай. Знай, до смерти
Короток и лучшей жизни
Путь, — а там и ад за смертью!
Дон Хуан
Срок далеко отодвинут,
Я пожить успею!
Каталинон
Сударь!
Дон Хуан
Прочь! Меня уж раздражил ты!
(Каталинон уходит.)
Дон Хуан
К исполненью приступаю
Плана; я неодолимой
К ней влекусь любовью; смертный
Ей противиться не в силах.
Я хочу к ее постели!
(Приближается к двери алькова и стучит)
О Аминта!
Сцена 7
Аминта (выходит в спальном костюме), Дон Хуан
Аминта
Кто Аминту
Звал? Патрисьо мой?
Дон Хуан
Да нет же,
Не Патрисьо.
Аминта
Кто? Не вижу.
Дон Хуан
Посмотри-ка хорошенько!
Аминта
Горе мне! Ах, я погибла!
В этот час — и возле спальни!
Дон Хуан
Этот час — он мой, Аминта!
Аминта
Уходите же немедля,
Или я на помощь крикну!
Вы обязаны, хотя бы
Из учтивости к Патрисьо!
Знайте: можно в Дос-Эрманас
Встретить римлянок Эмилий
Или мстительных Лукреций. [289]
Дон Хуан
Двум словам моим внемли ты,
И с лица, со щек румяных,
Перелей огонь, разлитый
Пóверху, глубóко в сердце, —
В нем богаче пламя вспыхнет.
Аминта
Уходи, придет супруг мой!
Дон Хуан
Я супруг твой. Брось дичиться!
Аминта
Ты? С какой поры?
Дон Хуан
Вот с этой.
Аминта
Кто тебе на это имя
Право дал?
Дон Хуан
Моя удача.
Аминта
Кто венчал нас?
Дон Хуан
Очи милой.
Аминта
Чьею силой?
Дон Хуан
Силой взгляда.
Аминта
Знает ли о том Патрисьо?
Дон Хуан
Он тебя забыл и бросил.
Аминта
Бросил он меня? Забыл он?
Дон Хуан
Да, а я тебя люблю!
Аминта
Как?
Дон Хуан
Всем сердцем!
(Приближается к ней.)
Аминта
Отодвиньтесь!
Дон Хуан
Не могу, раз по тебе я
Умираю!
Аминта
Ох, не лгите!
Дон Хуан
Но, Аминта, если хочешь
Правду полную услышать,
Я скажу тебе, — раз правды
Женщины друзья большие.
Я ведь знатный кабальеро,
Древней я глава фамильи,
Де-Тенорьо; наши предки —
Покорители Севильи.
Мой отец, он первый после
Короля в стране по силе,
На суде одним движеньем
Губ дарует смерть и жизнь он.
Путешествуя, случайно
Я вот здесь тебя увидел.
Часто странными путями
Нас любовь ведет к любимой.
Я увидел и зажегся
Так к тебе любовью пылкой,
Что сейчас же захотел я
На тебе, краса, жениться! [290]
И хоть бракосочетанью
Нашему король противник,
И хоть мой отец разгневан
И недобрым мне грозится,
Я твоим супругом буду!
Что ты скажешь?
Аминта
Что повита
Риторическою ложью
Ваша «правда» ядовито.
Ибо, если повенчалась
(Что известно, всем отлично)
Я с Патрисьо, брак не может
Быть расторгнут даже силой.
Дон Хуан
Может брак незавершенный
При обмане иль насильи
Быть расторгнут…
Аминта
Только правда
С простотой в Патрисьо были!
Дон Хуан
А теперь ты дай мне руку,
Эту руку протяни мне
В знак того, что подтверждаешь
Все, к чему душа стремится!
Аминта
Как? Но ты меня обманешь!
Дон Хуан
Сам себя могу ль обидеть?
Аминта
Так клянись, что ты исполнишь
Обещание, — клянись мне!
Дон Хуан
На твоей руке, сеньора,
Что морозна, точно зимний
Снег, клянусь исполнить слово!
Аминта
Богу поклянись! Не минет
Нарушителя обета
Божья кара!
Дон Хуан
Коль повинен
В нарушеньи буду слова,
Данного тебе, Аминта,
За такое вероломство
Пусть меня накажут свыше
Смертью от руки…
Интервал:
Закладка: