Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Без головы
Нас оставить.
Дон Хуан
Дворянина —
Гостя речью занимай.
Каталинон (дону Гонсало)
Как здоровье? Что за край
На том свете? Там равнина,
Или горы? Господа
Там поэтов почитают?
1-й слуга
Эко дело! Отвечает
Он на все кивками: «да!»
Каталинон
Что, таверн и там довольно?
Верно, вдоволь! — Коль не так
Было бы, — какой дурак
Там остался б добровольно!
Дон Хуан
Эй, вина подайте нам!
Каталинон
Господин мертвец, а лед-то
Там в вино кладут?
(Статуя наклоняет голову.)
Да? Вот-то
Хорошо у вас ведь там!
Дон Хуан (комендадору)
Не послушаете ль хора, —
Вам споют.
2-й слуга
Ответил он:
«Да!»
Дон Хуан (обращаясь за кулисы)
Так пойте!
Каталинон
Недурен
Вкус у мертвеца-сеньора!
1-й слуга
Без ошибки узнают
Из господ того, кто знатен:
Хор ему всегда приятен,
Любит он, коли поют.
(За сценой поют)
За любовь мою награду
Обещаете по смерти
Вы, сеньора, но поверьте:
Слишком долгий срок вам надо.
Каталинон
Или здесь жара совсем
Мертвеца-сеньора губит:
Или кушать он не любит:
Я дрожу — но больше ем!
Пьют они немного тоже,
За двоих один напьюсь…
Вот я меньше и боюсь.
Тост за каменного, все же!
(Выпивает и закусывает.)
(Поют)
Быть моею раз нескоро
Вам, прекрасная, придется,
(Жить мне долго остается), —
Пусть проходит жизнь, сеньора.
Если вы, сеньора, ждете,
Что б награду дать мне, смерти,
Вы обоим нам, поверьте,
Слишком долгий срок даете.
Каталинон
Эта песнь к какой из женщин,
Что обмануты тобой,
Подойдет?
Дон Хуан
За всех спокоен
В этом смысле я, дружок:
Раз — Неаполь, Исабела…
Каталинон
Это-то не так, сеньор!
С ней-то были шутки плохи,
Ты — жених ее с тех пор.
Вот рыбачку обманул ты,
Что тебя взяла из волн,
Оплатив ей так жестоко
Длинный счет ее забот.
Донью Анну обманул ты…
Дон Хуан
Помолчи: страдает он
За нее и мстить собрался.
Каталинон
Этот человек силен,
Он из камня, ты из мяса;
Так что предрешен исход.
(Дон Гонсало делает знаки, чтобы убрали стол и оставили его наедине с хозяином)
Дон Хуан
О-ла, стол убрать живее!
Хочет он, чтоб мы вдвоем
С ним остались. Остальные
Пусть уйдут.
Каталинон (отдельно хозяину)
Ей-ей, сеньор,
Ты не слушайся. Ведь мертвый
Может сплюснуть кулаком
И гиганта!
Дон Хуан
Все уйдите!
Или я Каталинон?
Ну, ступай, ступай!
(Слуги уходят и оставляют дон Хуана сам-друг с доном Гонсало. Последний знаками велит затворить дверь.)
Сцена 14
Дон Хуан, дон Гонсало
Дон Хуан
Вот видишь,
Запер дверь я для того,
Чтобы слушать. Говори же,
Призрак, тень ты, или кто…
Если ты страдаешь, если
Удовлетворенья ждешь
От кого-нибудь, скажи мне, —
Слово вот тебе мое —
Сделаю, что ты прикажешь.
Дал тебе блаженство бог?
Иль в грехе ты умер? Жду я,
Жду ответа твоего.
Дон Гонсало (говорит как обитатель того света)
Слово данное исполнишь
Ты как дворянин?
Дон Хуан
Оплот
Чести кабальеро — слово,
Я всегда держу свое.
Дон Гонсало
Дай мне руку — и не бойся!
Дон Хуан
Ты смеешься надо мной?
Мне — бояться? Если б адом
Был ты сам, — мне хоть бы что!
(Дает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово,
Завтра — помни же про то! —
В десять жду тебя на ужин.
Ты придешь ко мне?
Дон Хуан
Ну, вот.
Ждал задачи потрудней я!
Завтра буду твой я гость!
Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, будь вдвоем.
Ты свое исполнишь слово,
Как исполнил я свое?
Дон Хуан
Я уже сказал, — исполню,
Ибо я — Тенорьо, род
Древний мой.
Дон Гонсало
А я — Ульóа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гонсало
Я верю в то.
До свиданья.
(Уходит через дверь.)
Дон Хуан
До свиданья.
Погоди, тебе проход
Освещу я.
Дон Гонсало
Нет, не надо.
Благодать меня ведет.
(Уходит медленно, не спуская глаз с дон Хуана, который также смотрит на него; наконец гость исчезает во мраке, оставляя дон Хуана в испуге.)
Сцена 15
Дон Хуан (один)
Бог заступник! Все-то тело
Мне покрыл холодный пот.
И в груди моей от страха
Сердце превратилось в лед.
Тáк он крепко захватил мне
Руку, тáк он сжал ее,
Будто самый ад тисками
Придавил ее и жжет!
Говорил он — и дыханье,
Из груди его с трудом
Выходя, холодным было,
Словно преисподней вздох.
Знаю, все воображенье,
Знаю, страхом внушено
Все мне; страх пред мертвецами —
Страх, достойный мужиков.
Мне, кому тела живые,
Одаренные душой,
Силой и умом — не страшны, —
Мне бояться мертвецов?
Завтра я пойду в часовню,
Раз туда я приглашен, —
Пусть дивится вся Севилья
На бесстрашный подвиг мой!
(Уходит.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Сцена 16
Король (Алонсо), дон Дьего Тенорьо, свита
Король
Что, Исабела здесь?
Дон Дьего
Она тоскует…
Король
И предстоящей свадьбой недовольна?
Дон Дьего
Ее, сеньор, позор ее волнует.
Король
Ей, Дьего, по другой причине больно.
Но где она?..
Дон Дьего
И днюет, и ночует
В монастыре Разутых [306]добровольно.
Король
Пусть выедет. И я, и королева
Хотим, чтоб во дворце гостила дева.
Дон Дьего
Раз брак ее назначен с дон Хуаном,
Вели, сеньор, ему к тебе явиться.
Король
Конечно. Пусть по городам и странам
О браке том молва распространится.
Вам, думаю, не будет нежеланным,
Что сын в Лебриху графом возвратится?
Я титул жалую. Пусть в мужа место
Имеет графа дукова невеста.
Интервал:
Закладка: