Тирсо де Молина - Театр

Тут можно читать онлайн Тирсо де Молина - Театр - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Academia, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тирсо де Молина - Театр краткое содержание

Театр - описание и краткое содержание, автор Тирсо де Молина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.

Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:

Осужденный за недостаток веры

Благочестивая Марта

Севильский озорник, или Каменный гость

Дон Хиль — Зеленые штаны

Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тирсо де Молина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каталинон (в сторону, к хозяину)

Дело плохо, вот Христос-те,
Понял этого романса
Смысл: про нас ведь он поется…

Дон Хуан (в сторону)

Жжет мне сердце холод льдяный.

(Поют.)

Кто живет еще на свете, —
Ошибется, если скажет:
«Долгий срок передо мною!»
Он для покаянья краток!

Каталинон

Из чего рагý такое?

Дон Гонсало

Из клещей.

Каталинон

Я понимаю:
То клещи портновских ножниц!

Дон Хуан

Я отужинал. Нельзя ли
Стол убрать?

Дон Гонсало

Подай мне руку,
И не бойся, подавая!

Дон Хуан

Что сказал ты?.. Как? «Не бойся?»

(Дает ему руку)

Горячо! Не обжигай же,
Как огонь!

Дон Гонсало

Огонь ничтожен,
Если ты сравнишь с ним пламя,
Ждущее тебя. Нет меры
Божьим чудесам. Желает
Он, чтоб был ты этой мертвой,
Дон Хуан, рукой наказан.
Таково решенье бога:
«Кто так сделал, так и платит!»

Дон Хуан

Я в огне! Зачем сжимаешь?
Вот кинжал: убью тебя я!
Что со мной? Мои удары
Воздух попусту таранят!
Дочь твоя осталась чистой,
Мой обман открыла раньше.

Дон Гонсало

Да, но ты на это дело
Покушался!

Дон Хуан

Ты позвать бы,
Дабы мог я причаститься,
Приказал духовника мне!

Дон Гонсало

Здесь не место. Поздно вздумал!

Дон Хуан

Как мне жарко! Я пылаю!
Умер я!

(Падает мертвым.)

Каталинон

Никто не может
Избежать конца. Я знаю, —
Умереть мне здесь придется,
Чтобы нам не различаться.

Дон Гонсало

Таково решенье бога:
Кто так сделал, так и платит.

(С большим шумом гробница вместе с дон Хуаном и дон Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.)

Каталинон

Бог заступник! Что же это!
Вся часовня запылала!
Я сам-друг остался с мертвым
Сторожить его — злосчастный!
Выползу, когда сумею,
Извещу его отца я…
О святителю Георгий!
Святый агнец божий, славный!
Подобру да поздорóву
Выползти отсюда дай мне!

(Выбирается ползком.)

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Зала в Алькасаре

Сцена 22

Король, дон Дьего, свита

Дон Дьего

Здесь маркиз, и к королевским
Он стопам припасть желает.

Король

Пусть войдет — предупредите
Вы и графа; ждать не надо.

Сцена 23

Патрисьо, Гасено. Те же

Патрисьо

Нет, нигде недопустима
Нет — сеньор! — Такая наглость!
Что бы так твои бы слуги
С бедняками поступали!

Король

Как так?

Патрисьо

Дон Хуан Тенорьо,
Отвратительный предатель,
В ночь моей несчастной свадьбы,
Раньше завершенья брака,
У меня супругу óтнял.
Вот свидетель перед вами!

Сцена 24

Тисбеа, Исабела. Те же

Тисбеа

Если вашей королевской
Милости над дон Хуаном
Суд назначить неугодно, —
Буду я, пока жива я,
Буду господу и людям
Жаловаться беспрестанно!
Был он выброшен из моря,
Жизнь ему и кров дала я,
Он же мне за все заботы,
Обещав меня взять замуж,
Отплатил моим бесчестьем!

Король

Что такое?

Исабела

Только правда!

Сцена 25

Аминта, дук Октавьо. Те же

Аминта

Гдé он, гдé он, мой супруг?

Король

Кто он?

Аминта

Будто ты не знаешь?
Муж мой, дон Хуан Тенорьо,
С кем иду сейчас венчаться.
Он мне обязался честью, —
Благородный лгать не станет!

Сцена 26

Маркиз де-ла Мота. Те же

Время, о король великий,
Свет пролить теперь настало
На большие преступленья
Твоего любимца. Знай же,
Это дон Хуан Тенорьо
В том виновен злодеяньи,
Что вменяешь мнé ты. Низко
Дружбой злоупотребляя,
Он жестоким был убийцей.
Два свидетеля в запасе!

Король

Не было подлей злодейства!
Взять его! Предайте казни!

Дон Дьего

В воздаянье за заслуги
Старика-отца пускай он
Будет взят и за проступки
Все свои пускай заплатит!
Я о том прошу, чтоб с неба
На меня не пало пламя,
На отца такого сына!

Король

Вот любимцев выбирал я!

Сцена 27

Каталинон. Те же

Вы послушайте, сеньоры,
О событьи небывалом
До сих пор на этом свете!
Выслушав, предайте казни!
Дерзко пошутить задумал.
Как-то под вечер однажды
Дон Хуан с комендадором,
У которого он раньше
Отнял все, что в этом мире
Было дорогого старцу. [314]
Взял он за бороду смело
Статую того из камня
И его к себе на ужин
Пригласил он, издеваясь.
Ах, зачем он это сделал.
Тот пришел; потом Хуана
Пригласил на ужин тоже.
Я рассказ свой сокращаю:
После ужина и многих
Знамений, он дон Хуана
Зá руку своей рукою
Взяв, давил ее, покá тот
Жизни не лишился вовсе.
«Бог, — сказал он, — поручает
За грехи с тобой покончить:
Кто так сделал, тот и платит».

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

Святую
Правду. Прежде чем скончаться,
Он сказал, что обесчестить
Не успел он донью Анну.
Раньше этого был ýзнан.

Мота

За последнее — награду
Эту новость возвестивший
От маркиза получает.

Король

Мщенье неба справедливо. [315]
Ну, теперь скорее свадьбы
Надо справить. Ибо умер
Натворивший зла без краю.

Октавьо

Я женюсь на Исабеле,
Раз она вдовою стала.

Мота

Я — на донье Анне.

Патрисьо

Мы же
На своих невестах. Драму
Кончим «Каменного гостя».

Король

А гробницу передайте
В храм мадридский, в храм Франциска,
Чтоб осталась крепче память.

ДОН ХИЛЬ — ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ

Комедия в трех актах Перевод В Пяста ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Донья Хуана Дон - фото 8

Комедия в трех актах

Перевод В. Пяста

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Хуана

Дон Мартин

Донья Инес

Дон Педро — старик

Донья Клара

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тирсо де Молина читать все книги автора по порядку

Тирсо де Молина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Театр, автор: Тирсо де Молина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x