Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Дьего
За милость я, стопы твои целуя,
Благодарю.
Король
И бóльших тот достоин,
Кто служит так, как вы. Всегда в долгу я
Перед тобой, совета муж и воин!
Решу зараз еще одну судьбу я,
И доньи Анны будет брак устроен.
Дон Дьего
С Октавьо?
Король
Можно ль партией удобной
Признать — при том, что было, — брак подобный?
Имею относительно сеньоры
От королевы просьбу: донья Анна
Простить маркиза просит. Без опоры
В семье она, раз нет отца. Не странно,
Что ищет мужа. Чтобы разговоры
Пресечь, без шума в крепость де-Триана [307]
К нему сходите. Дам ему прощенье,
Чтоб дал маркиз кузине возмещенье.
Дон Дьего
Я б сделал так, будь это мне подвластно.
Король
Сегодня ночью вы к нему зайдите, —
И под венец обоих!
Дон Дьего
Так прекрасно
Все обойдется. Свяжутся все нити.
В нее недаром он влюблен был страстно…
Король
Октавьо тоже вы предупредите;
Дела бедняги дука не выходят:
Что делать, об обоих слухи ходят!
Про дон Хуана слыша, хладнокровен
Быть дук не может, правда?
Дон Дьего
Живы страсти!
Тут дива нет. Ведь знает дук — виновен
Мой сын в его постигнувшей напасти.
Но вот сам дук.
Король
Останьтесь, час нерóвен,
Вы в этом деле сторона отчасти.
Сцена 17
Дук Октавьо. Те же
Октавьо
Король и вождь, целýю нóги ваши!
Король
С покрытой головой быть дуку краше. [308]
Что хотите?
Октавьо
Я прошу вас
Милости — простерт у ваших
Ног, — чтоб оказать ее мне,
Вам не надо быть пристрастным.
Король
Друг мой, если ваша просьба
Справедливая, то вас я
Удовлетворю, — просите!
Октавьо
Ты, сеньор, из писем знаешь
Твоего посла об этом;
Мир на крыльях облетела
Весть, что дон Хуан Тенорьо,
С наглостью своей испанской, [309]
Был в Неаполе, и ночью
Именем моим однажды
Смел воспользоваться, чтобы
Честь отнять у дамы знатной.
Король
Так. И здесь остановить.
Я слыхал о горе вашем.
Ну так в чем же ваша просьба?
Октавьо
Известить, что он предатель,
Мне дозвольте всенародно.
Дон Дьего
Нет. Тенорьо крови славной,
Благороднейшей…
Король
Дон Дьего!
Дон Дьего
Что, сеньор?
Октавьо
Как ты отважен!
Кто же возвышает голос
Перед королем!
Дон Дьего
Когда бы
Приказал король умолкнуть
Мне, молчал бы я. Но тáм, где
Можно, я вот этой шпагой
Уж ответил бы…
Октавьо
А, старый!..
Дон Дьего
К твоему несчастью, помнят
Молодым меня в Италье,
Были некогда с моею
Хорошо знакомы шпагой
И Неаполь, и Милан!
Октавьо
Кровь твоя течет устало,
Что такое значит: «были»?
Быть теперь недурно храбрым.
Дон Дьего
Тот, кто был, и есть!..
(Обнажает шпагу)
Король
И будет!
Хорошо! Дон Дьего, надо
Замолчать вам и припомнить,
Что король ваш здесь. Вы также,
Дук, со мной поговорите
Обо всем — лишь после свадьбы.
Камер-юнкер нашей свиты
Дон Хуан, и мой избранник,
И сего ствола он ветвь.
Так примите во вниманье
Это все.
Октавьо
Король великий,
Я в повиновеньи вашем.
Король
Следуйте за мной, дон Дьего.
Дон Дьего (в сторону)
Сын мой, как ты плохо платишь
За отцовские заботы!
Король
Дук!
Октавьо
Сеньор король…
Король
Назавтра
Я назначил вашу свадьбу.
Октавьо
Будет так, как ты прикажешь.
(Уходят король, дон Дьего и свита.)
Сцена 18
Гасено, Аминта и Октавьо
Гасено (в сторону)
Этот скажет верно нам,
Дон Хуан Тенорьо где там.
(Громко)
Сударь, вам вопрос задам,
Вы обяжете ответом:
Не известно ль будет вам,
Где настолько знаменитый
Дон Хуан здесь, что его
Имя только назови ты,
Как уж знают, про кого
Речь идет?
Октавьо
Один из свиты,
Дон Хуан Тенорьо?
Аминта
Да.
Именно вот этот!
Октавьо
Нужен
Он на что вам, господа?
Аминта
Он доводится мне мужем.
Октавьо
Чтó вы?
Аминта
Как же вы, когда
Во дворце живете, знанья
Не имеете о той
Свадьбе нашей?
Октавьо
Он желанья
Поделиться тем со мной
Не питал. Упоминанья
Мне не делал.
Аминта
Ой ли, так?
Октавьо
Так!
Гасено
Для дочери крестьянской [310]
Очень лестен этот брак,
Хоть она и христианской
Древней кости как-никак,
И хотя с ее имений
В Дос-Эрмáнас к ней идет
В руки всяких поступлений
Много, и ее доход
Что-то графского не меней!
От Патрисьо дочь отняв,
Он сулил на ней жениться.
Аминта
И притом скажите — взяв
Вашу дочь еще девицей…
Гасено
В этом был бы я неправ,
И за это я не стану
Счеты с барином сводить…
Октавьо (в сторону)
Неужели дон Хуану
Суждено переходить
От насилия к обману
Безнаказанно? Я месть
Для себя еще оставил!
(Громко)
Что ж хотите вы?
Гасено
Да честь
Требует, чтоб свадьбу справил
Он скорей. Терпенью есть
Нашему пределы; дни же
Все текут. Иль к королю
С жалобой пойду я!
Октавьо
Вы же
Правы будете.
Гасено
Люблю
Быть ко всякой правде ближе!
Октавьо (в сторону)
Скажем, истину ценя:
Не придумать и нарóчно
Лучше.
(Громко.)
Во дворце со дня
На день ждут венчанья, точно.
Аминта
С кем венчанья? С ним меня?
Октавьо
Так желаю преподáть я,
Чтоб вернее был успех,
Вам совет: добудьте платья
Вы придворные, и в тех
Одеяньях провожать я
К самому вас королю
Соглашаюсь.
Интервал:
Закладка: