Тирсо де Молина - Театр

Тут можно читать онлайн Тирсо де Молина - Театр - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Academia, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тирсо де Молина - Театр краткое содержание

Театр - описание и краткое содержание, автор Тирсо де Молина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.

Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:

Осужденный за недостаток веры

Благочестивая Марта

Севильский озорник, или Каменный гость

Дон Хиль — Зеленые штаны

Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тирсо де Молина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Донья Инес

Знай, Мигель дон де-Рибера,
Хиль назвавшийся, жених
Твой, твой суженный, согласья
От меня, Инес, просил
С ним на брак?

Донья Хуана

Да, так.

Донья Инес

Дон Хилем
Настоящим, значит, был
Хиль с зелеными штанами?
Горе мне! Что делать я
Буду? Он тебе, Эльвира,
Служит… О любовь моя! —
О твоей обиде горькой
Плачет, слезы льет в тиши!

Донья Хуана

Ты, Инес, пренебрегаешь
Дон Мигелем — от души:
Я отдам тебе дон Хиля!

Донья Инес

Ах, не сомневайся в том,
Быть моим не может мужем
Кто жених другой!

Донья Хуана

Идем.
При тебе — пишу дон Хилю;
Смерть в письме конюший мой
Передаст ему!

Донья Инес

Эльвира,
Буду я тебе рабой!

Донья Хуана (в сторону)

Уж она в моем капкане!
То я женщина вполне,
То мужчина… Хиль, Эльвира, —
Все любовь диктует мне!

(Уходит.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Улица

Сцена 6

Дон Мартин, Кинтана

Дон Мартин

Иль как? Сам ее видал
Ты в монастыре, Кинтана?

Кинтана

Да, в Сан-Кирсе. [373]Та Хуана,
Там сеньора. Покидал
Госпожу я со слезами:
Ведь беременна она.

Дон Мартин

Как?

Кинтана

Она лежит, больна,
Мучится. И временами
Так мутит ее. У ней
Юбка яйцевидной стала;
Каждый шаг ей тяжесть сжала
В двадцать фунтов. [374]Все странней
У нее капризы. Чести
Ты семью ее лишишь,
Если к ней не поспешишь
И она родит на месте.

Дон Мартин

Я, Кинтана, твердо знал:
Нет ее в Вальядолиде,
Но считал, — она в Мадриде,
И за мной следит.

Кинтана

Считал
Ты напрасно. Для чего же
Думать дурно так о ней?

Дон Мартин

Но в одежде не своей,
Может быть…

Кинтана

Она-то? Боже!
Знай, псалмы она поет
Покаянные, святая,
Меж товарок пребывая,
За тебя молясь. Но вот
Здесь письмо для убежденья
Твоего.

Дон Мартин

Кинтана, я
Верю; госпожа твоя
Пишет про свои мученья…
Лично перед королем
Кой о чем просить желая,
Прибыл, скрыв от всех, сюда я,
Не сказав ей ни о чем,
Зная, что меня, быть может,
Задержала бы она.
Но она больна, одна.
Это так меня тревожит…
Так любовь приносит плод,
Дар красы ее бесценной.
Каждый миг, что я, презренный,
Медлю, гибель мне несет.
На неделе выезжаю,
Хоть и не достиг своей
Цели я…

Кинтана

Тогда я к ней
Завтра ж утром поспешаю —
И награду получу
От нее!

Дон Мартин

О да! Пока же
Осмотреть ты можешь даже
Город. Я писать хочу
Сам ей. Где ты поселился?
Не зову тебя ко мне,
Ибо я наедине
Предпринять одно решился
Дело. После все поймешь.

Кинтана

Где Перéдесов палаты
Знаешь? — Рядом.

Дон Мартин

А!

Кинтана

Когда ты
Завтра во дворец пойдешь,
Мне и занесешь посланье.

Дон Мартин

В добрый час!

(В сторону)

Я б не желал,
Чтобы он туда попал,
Где «дон Хиль» мое прозванье;
То разрушит весь мой план.

Кинтана (в сторону)

Ну теперь за дело, живо!

Дон Мартин

С богом!

Кинтана (в сторону)

Ну, скажу, и диво!
Чем-то кончится обман!

(Уходит.)

Сцена 7

Дон Мартин

Ну, довольно! Раз Хуана
Зачала — я стал отец.
Надо положить конец
Недостойному обману.
У меня родится сын,
Обмануть любовь и веру
Недостойно кабальеро,
Выход у меня один:
В край свой тотчас возвратиться.

Сцена 8

Дон Хуан, дон Мартин

Дон Хуан

Дон де-Альборнóс, сеньор,
Прав ли света приговор,
Что умеете вы биться, [375]
Сталь извлекши из ножон,
Так, как женщину умели
Вы преследовать, не раз
Убегавшую от вас, —
Что есть низко в самом деле!
Этой дамы берегу
Честь я; вас прошу решиться
За пределы удалиться
Городские; на лугу
Иль на мостике не встретим
Никого мы, кто бы был
Нам помехой. Страсти пыл
Обнаружили вы, этим
Храбрость выкажете вы.

Дон Мартин

Гнев неистовый сложите,
Если крепко дорожите
Всем своим. А то — увы! —
Сломит гнев ваш эта шпага.
Хладнокровнее напасть
Я могу; сдержите страсть;
Будем первого ждать шага
Той, к кому у вас любовь,
Я же сватаюсь. Свободна
Выбирать кого угодно
Эта дама. Будем вновь
Оба цели добиваться;
Коль она вам скажет «да»,
Мне же «нет» — о, мне тогда
С вами не за что сражаться!

Дон Хуан

Мне сказала: исполнять
Я должна отца желанья.
Я люблю ее. Страданья
Я не дам ей причинять.
Я сумею шпагу вынуть
И за даму постоять, —
Или вы должны бежать,
И ухаживанье кинуть!

Дон Мартин

Так послушной хочет быть
Старику Инес? Согласна
Быть моей женою? Ясно!

Дон Хуан

Прихоти отца служить,
Против своего желанья,
Хочет!

Дон Мартин

Из-за ничего
Мне лишаться своего
Счастья! — Глупо, нет названья.
Коль добиться я могу
Цели, было бы преступно
Подвергать, что мне доступно,
Спору, — отдавать врагу!
Это было б превосходно,
Коль с добычею такой,
Если б был успех не мой,
Я бы пал в борьбе свободной,
Потеряв навек свое.
Получив права гордиться,
Что она моя, — девицей
Я бы отдал вам ее!
Овладеть Инес красою
Предоставьте мне, сеньор,
А тогда решим мы спор —
Через месяц — меж собою.

Дон Хуан

Иль презрением ко мне
Вы полны, иль вы трусливы.
Но в своей любви счастливы
Вы не будете. Вполне
Я уверен, что сумею
Путь вам после преградить.

(Уходит.)

Сцена 9

Дон Мартин

Гнев его умел смирить
Я бесстрастностью моею.
Делу новый оборот
Дан. Инес — моя супруга.
Да простит Хуана друга:
Сердце больше не влечет
К ней меня в Вальядолид.
Так Инес моя богата,
Так прекрасна!.. Верю свято —
Всё Хуана мне простит.

Сцена 10

Осорьо, дон Мартин

Осорьо

Здесь сеньор? О, слава богу!

Дон Мартин

Ну, Осорьо, что за весть
Ты принес? Есть письма?

Осорьо

Есть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тирсо де Молина читать все книги автора по порядку

Тирсо де Молина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Театр, автор: Тирсо де Молина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x