Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Инес
Да, Хуан, тот дон Хилито
Иль чужое имя взял,
Или, если пожелал
Здешним стать, то ядовито
Он над нами подшутил.
А виновник бед с тобою —
Тот дон Хиль, что с бородою,
Мне отвратен он, не мил!
Но меня отец желает
Повенчать с ним и, ценя
В нем богатство, у меня
Он согласье вынуждает.
Вот его-то и убей,
Он де-Альборнóс зовется,
Храбр, и силой выдается, —
Ты же будь еще храбрей,
Награжден ты мною будешь.
Дон Хуан
Хиль де-Альборнóс?
Донья Инес
Слывет
Здесь таким он, а живет
В графском доме, не забудешь? [369]
Рядом с нашим.
Дон Хуан
Вот как? Здесь?
Донья Инес
Чтобы быть ко мне поближе.
Дон Хуан
Ненавидишь?
Донья Инес
Ненавижу!
Дон Хуан
Ради той награды весь
Я решимостью отважной
Полон. Голова моя
Уж в венце. Поклялся я,
Слышу звон по нем протяжный!
(Уходит.)
Сцена 3
Донья Инес
Слава богу! Он живет!
Я дон Хиля сохранила!
Без него мне жизнь постыла.
Я свободна, коль умрет
Этот, — никакая сила
Не поможет уж отцу
Повести нас с ним к венцу.
Как богатство б ни манило
Скупость низкую его…
Сцена 4
Донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо, донья Инес
Донья Хуана
Вы, сеньора, здесь? Значенье
Так ценю я посещенья
Вами дома моего.
Знайте, только что хотела
Навестить сама я вас.
О-ла! Некому сейчас
Плащ с сеньоры снять?
Вальдивьесо (в сторону, донье Хуане)
Вот дело!
Ты прислужниц наняла,
Иль работниц? Есть какая
В доме женщина иная?
Только я здесь!
Донья Хуана
Не пришла
Вега, ни Эсперансилья.
Иисус! Меняя дом,
Часто ставишь все вверх дном,
Сколько надобно усилья
Все собрать! Снимите плащ,
Вальдивьесо, вы с сеньоры.
(Вальдивьесо снимает плащ с доньи Инес и уходит.)
Сцена 5
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Инес
Но, Эльвира, право, скоро
Я влюблюсь в тебя. Блестящ
Весь твой облик — чудо!
Донья Хуана
Мне ты
За другого говоришь
Лестное. Во мне ты зришь
Лишь любимого приметы;
Так закону давних лет
Придает опять значенье
Новый.
Донья Инес
Преувеличенья
Брось: тебя моложе нет,
И хоть я того не скрою,
Что отрада мне — в твоем
Сходстве с дорогим лицом,
Но пленились бы тобою
Адонис, Нарцис и Феб,
Нежный взор твой уловивши.
Донья Хуана
Был один, меня любивший;
Он ко мне и глух и слеп…
Донья Инес
Пусть его проклянет бог!
Кто он, от кого страдаешь?
Донья Хуана
Ах, Инес, ты извлекаешь
Из груди слезу и вздох!
Перейдем же на другое.
О событьи роковом
Ты напомнила моем.
Донья Инес
Откровенностью больное
Облегчается, и ты,
Если в дружбу нашу веришь,
Мне страдания поверишь,
Как и я свои мечты.
Донья Хуана
Ради глаз твоих — не стану.
Скучно.
Донья Инес
Милая моя.
Донья Хуана
Хочешь? — Все открою я.
Чур, не плакать! Без обману!
В славном Бургосе Кастильском [370]
Дал мне жизнь и бытие
Дон Родриго де-Сиснéрос
На страдание мое.
Ах, я влюбчивой родилась!
С детства полюбила я
Дон Мигеля де-Рибера.
Но не в радость страсть моя.
Мне взаимностью ответил
Он сначала! страсть начнет,
Как меняла, жить богато,
И становится банкрот.
Неизбежного предела
Страсть достигла своего;
Я наличными платила —
За обеты от него.
Обещал на мне жениться
Он, а я глупа была,
Я поверила; не знать я
Клятвам цены не могла.
Ах, пресытившись, уехал
Он в Вальядолид… Тогда
(Без родителей была я)
Поспешила я туда.
Обманул меня уловкой, —
А ты знаешь, что любовь,
Раз обман к ней примешался, —
Умерла, не вспыхнет вновь…
Дон Мигелю стол и кровлю,
Здесь давал внучатный брат,
Был умен он и приветлив,
Вежлив, молод и богат.
Назывался он дон-Хилем
Альборнóс-и-Коронéль;
Дружен с неким дон Мартином
Де-Гусман был, — но вполне ль?
Не скажу я… Дон Мартину
И отцу его поклон
Из столицы шлет однажды
Твой отец (конечно, он).
У отца он сына просит,
Чтобы сочетался тот
Браком с дочерью любимой;
Доньею Инес зовет
Он ее (конечно, это
Ты). Но раньше дон Мартин
Клятву некой дал Хуане.
Над собой не властелин,
Он дон Хилю предлагает
Это счастье. У того
Окрыляет ноги ценность
Состоянья твоего.
У отца Мартина просит
Он письма, и только он
Получил, — в столицу едет,
Этот новый Вавилон, [371]
Обо всем сказавши другу,
Дон Мигелю, моему
Жениху. Своей невесты
Он расхваливал ему
Красоту, богатство, знатность,
До небес, и заронил
Тем в душе его желанье
И ее воспламенил.
Дон Мигель в тебя влюбился
По рассказам, — припиши
Своему богатству это:
Где торги, — там нет души.
И поправ законы дружбы,
Верность, честность и родство,
Он украл письмо у Хиля
И, назвавшися его
Именем, в столицу прибыл, —
Нет и месяца тому.
И, как Хиль, тебя он просит
В жены. Я ж вослед ему
Верной тенью поспешаю,
Сея на своем пути
Жалобы, удел которых —
Нивой горестей взойти.
Ах, в любви всегда печальный
Урожай сберет душа!
О своей беде проведал
И дон Хиль, и вот, спеша,
Отправляется в столицу
Он дорогою моей,
Думаю, тому уж будет
Девять или десять дней.
Ожидаю приговора
От тебя; моей судья
Ты любви. Сюда с дон Хилем
Долгий путь свершала я;
Любит новизну случайность
(Ведь недаром же она —
Женщина). Волшебным сходством
В нас могла быть зажжена
(Ведь себя во мне он видел,
Я ж — себя в чертах его)
Нежность чувства. Он влюбился
С бурной страстностью…
Донья Инес
В кого?
Донья Хуана
Да в меня.
Донья Инес
В тебя влюбился
Дон де-Альборнóс?
Донья Хуана
Дон Хиль,
На кого я так похожа.
Тайной ли, игрой судьбы ль, —
Чья-то кисть нарисовала
В копиях друг с друга нас.
Донья Инес
Хиль с зелеными штанами?
Донья Хуана
Да, такими же как раз,
Как он сам. Апрель он юный,
А красой — Аранхуэс. [372]
Донья Инес
Любишь ты, раз так ты хвалишь!
Донья Хуана
Я влюбилась бы, Инес,
Коль другого б не любила,
Кто изменчив, и шутя
Разлюбил меня. Верна я
В чувстве, женщина хотя.
Мне знакомы долг и доблесть,
Будь спокойною. Тебе ль
Ревновать? Не поощряла
Я дон Хиля. Дон Мигель
Получил уже согласье
От отца, хоть не твое;
Наняла я, как узнала
Это, близко к вам жилье.
Здесь увижу и конец я
Несчислимых бед моих.
Интервал:
Закладка: