Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да, Кинтана, так и было.
И, как хочешь, верь, не верь, —
Госпоже Инес теперь
Я же голову вскружила.
Дон Мартин повсюду рыщет:
Где тот Хиль, что имя взял
И любовь его украл,
Но меня он не отыщет.
Где мой дом, никто не знает,
И жених считает мой, —
Я колдун иль домовой;
Старика терпенье тает,
От его отцовских рук
Дочь Инес совсем отбилась,
В дон Мартина не влюбилась,
А ко мне зажглася вдруг
Страстью… Верь, до неприличья:
На свиданье не приду, —
Забывает, как в бреду,
О стыдливости девичьей.
От несчастной нет отбою.
Ни лакея, ни пажа
Не пропустит госпожа:
Разыскать меня с мольбою
Пристает к ним.
Кинтана
Надо ждать
И герольдов с трубным звоном.
Донья Хуана
По штанам моим зеленым
Велено меня искать.
Дон Хуан, любовник страстный,
Той изменою взбешен,
И со мной покончить он
Хочет.
Кинтана
Но какой ужасной
Подвергаешься теперь
Ты опасности, сеньора.
Берегись! Так чести скоро
Ты лишиться можешь, верь.
Донья Хуана
Ускользну я в миг единый.
Знай: в меня еще одна,
Донья Клара, влюблена,
Ей приходится кузиной.
Матери твердит своей:
Коль живою видеть хочет
Дочь свою, пускай хлопочет,
Чтоб женился я на ней.
Кинтана
Ну, супруг ты будешь — чудо!
Донья Хуана
Хочет та меня — почти
Чрез глашатаев — найти,
И выспрашивает всюду,
Где зеленые штаны
Хиля из Вальядолида.
Кинтана
Те приметы для Мадрида,
Право, очень недурны.
Донья Хуана
Мой слуга, — как я сказала,
От тебя тогда ушла,
На мосту его взяла, —
Тоже плачется немало:
Со вчерашнего он дня
Отыскать меня не может,
И его весьма тревожит
Мой уход. А для меня
Препотешно! — Как иголку
Ищет он, и у Инес
Он справлялся, где исчез
Я, — не ведьма ль втихомолку
Унесла меня? И вот,
Он объявит всем, Кинтана:
Я убит рукой Хуана.
Кинтана
В суд, пожалуй, донесет.
Донья Хуана
И наверно. Он не мне ль
Предан сердцем? Он приятен,
И учтив, и так занятен.
Кинтана
Как зовут?
Донья Хуана
Караманчель.
Кинтана
Но зачем же ты опять
Стала женщиной?
Донья Хуана
Готовлю
Я на дон Мартина ловлю
Небывалую! Нанять
Этот дом я поспешила,
И с прислугою, вчера.
Кинтана
Недешевая игра!
Их всегда довольно было,
Кто с восторгом бы в наем
Отдал дом в Мадриде, знаю.
Но к чему? — Я не смекаю.
Донья Хуана
Ты узнаешь обо всем.
Проживает в доме смежном
Эта дама, что в меня
Влюблена, — Инес, и я
С ней уже в союзе нежном.
Нынче утром принесла
Мне с соседством поздравленье
И открылась мне: томленье
Страсти чувствует она
К очень юному сеньору,
Чей я вылитый портрет;
Не о том грустит, что нет
С ней его, — о том, что скоро
Он забыл ее. — Теперь
До меня всегда доходит,
Что с Мартином происходит
В этом доме — дверью в дверь.
От опасности избавлюсь
Я легко, — придет пора.
Кинтана
Ты упорна, ты хитра! [368]
Донья Хуана
И одна со всем управлюсь.
Кинтана
Значит, будешь содержать
Ты два дома?
Донья Хуана
Да, с лакеем
И с конюшим.
Кинтана
Где сумеем
Деньги взять?
Донья Хуана
Могу продать
Драгоценности.
Кинтана
Все ж мало.
Донья Хуана
Но Инес мне их найдет:
Тот не друг, кто не дает!
Кинтана
Наше время не давало!
Но в Вальекас возвращаюсь
Ждать конца затей твоих.
Донья Хуана
Лучше подвигами их
Величай.
Кинтана
Ты в день, ручаюсь,
Обратишься двадцать раз
То в девицу, то в мужчину.
Донья Хуана
Коль найду тому причину, —
Непременно: все сейчас
Мне пригодно… Только знаешь:
Раз ты здесь еще, хочу
Сделать так: тебе вручу
Я письмо; ты объявляешь,
Будто из Вальядолида
Прибыл, ищешь моего
Жениха.
Кинтана
А для чего?
Донья Хуана
В тайниках души обида
Дон Мартина родила
Подозренье, что явилась
И дон Хилем притворилась
Я, и вот, чтоб умерла
Эта мысль, не укрепилась,
Хитрость и годна моя:
Чтоб к нему с посланьем я
Нежно-страстным обратилась,
Будто из монастыря,
Где меня одну покинул
Ты беременной. Он вынул
Душу, скажешь, из меня;
Скажешь: если бы проведал
О моей судьбе отец, —
То его б постиг конец,
Иль меня б он смерти предал.
Я его надеюсь сбить
Этим; мне он верить будет,
Подозренья же забудет.
Кинтана
Я пойду камзол сменить.
Донья Хуана
Я ж — писать.
Кинтана
Итак, за дело!
Дашь письмо мне…
Донья Хуана
До того
Уходи, я жду…
Кинтана
Кого?
Донья Хуана
Быть ко мне Инес хотела.
(Кинтана и донья Хуана уходят в одну из дверей, а в другую входят донья Инес и дон Хуан.)
Сцена 2
Донья Инес в плаще, дон Хуан
Донья Инес
Дон Хуан, где нет совсем
Страсти, — ревность неуместна.
Дон Хуан
Как так, страсти нет?
Донья Инес
Прелестна
Красота вселенной тем,
Что природа многолика;
В этом быть подобной ей
Я хочу: красе моей
Почему не быть великой?
Дон Хуан
Если признак красоты
Есть изменчивость, — с тобою
Не поспорить красотою, —
Всех изменчивее ты.
Мною ты пренебрегаешь,
Да, Инес? И для юнца,
Для мальчишки-пришлеца?
Донья Инес
Извини меня. Ты знаешь,
Где мы? Вспыльчивость свою
Ты умерь!
Дон Хуан
Непостоянной
Не достичь любви желанной!
Да, дон Хиля я убью!
Донья Инес
Но какого?
Дон Хуан
Не поможет,
Что в него вы влюблены!
Донья Инес
Хиль — зеленые штаны
Пусть покой ваш не тревожит.
Жив создатель, что его я
Не видала с этих пор;
В честь вошел другой сеньор
С этим именем.
Дон Хуан
Их двое?
Интервал:
Закладка: