Тирсо де Молина - Театр

Тут можно читать онлайн Тирсо де Молина - Театр - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Academia, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тирсо де Молина - Театр краткое содержание

Театр - описание и краткое содержание, автор Тирсо де Молина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.

Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:

Осужденный за недостаток веры

Благочестивая Марта

Севильский озорник, или Каменный гость

Дон Хиль — Зеленые штаны

Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тирсо де Молина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Караманчель

Видали ли? Каплун, а куры строит!

Сцена 8

Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель

Музыканты

Тополечки лужайки,
Фонтаны сада,
Милой сон вы прервите,
Что спит — не слышит.
Пусть сравнит, ей скажите,
С песками моря
Красоту свою злую,
Мои терзанья. [360]
Тихим нежным журчаньем
Струи прозрачной
Сон прервите вы милой.
Она услышит!

Донья Клара

Сад чудесный!

Донья Инес

Вот боскеты,
Вот навесы тополей;
В них среди густых ветвей
Виноградники продеты,
Как смарагды; их листва
Нам прохладу обещает.

Дон Хуан

Если Вакх любовь питает, —
Будет страсть моя жива
Средь плодов его отрадных.

Донья Инес

Донья Клара, здесь присядь,
Будем свежестью дышать
У истока струй прохладных,
Чей так нежен разговор.

Дон Хуан

Что ж? Хотела для чего ты
В этот сад?

Донья Инес

Моя забота
Вам пойти наперекор:
Я в желаньях постоянна.

Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)

Женщину видал ли ты
Краше?

Караманчель (в сторону, донье Хуане)

Этой красоты
Деньги менее желанны. [361]

Донья Хуана (в сторону, ему)

Без ума я! Говорить
С ней хочу.

Караманчель

Я не ревную.

Донья Хуана

Вашим милостям целую
Ручки, с просьбой разрешить
Чужестранцу тенью сада
Наслаждаться, — здесь такой
Розлит ласковый покой…

Донья Клара

Вы в нем лучшая услада.

Донья Инес

Из каких, сеньор, вы стран?

Донья Хуана

Родился в Вальядолиде.

Донья Инес

Нежный?

Донья Хуана

Не бывал в обиде
Я у нежных.

Донья Инес

Дон Хуан,
Вы уступите сеньору
Место.

Дон Хуан (в сторону)

Я любезен с ним!
Ревность! Местом я моим
Поступаюсь — и без спора.

Донья Инес (в сторону)

Как он мил и как хорош!
Прелесть!

Дон Хуан

Ах, не на него ли
Смотрит ласково? От боли
Ревности проходит дрожь…

Донья Инес

Родом из Вальядолида
Ваша милость? Не знаком
Вам дон Хиль? Одним путем
Вы достигнули Мадрида.

Донья Хуана

Хиль, что дальше?

Донья Инес

Ничего.
В мире, думаю, другого
Нет «дон Хиля».

Донья Хуана

Что дурного
В этом имени?

Донья Инес

Кого
Не дивит, когда к мужчине
Хилю вдруг приставка «дон»,
Как поется в гимне, он
Ходит в продранной овчине.

Караманчель

Я ручаюсь, он один
Из достойнейших сеньоров;
Если ж нет…

Донья Хуана

Без разговоров!

Караманчель

Да-с, дон Хиль — мой господин!
Служит альфой и омегой [362]
Именам всем прочим «Хиль».
И кончаются на «хиль»
Не монахи ль? Не Рахиль?
Не грехи ль? Епитрахиль?
Кто одет с такою негой?
Сколько платит за свое
Он камбрейское белье? [363]
И у нас ворота в честь
Хиля и Тересы есть. [364]

Донья Хуана

Но, к услугам вашим, тоже
Я зовусь дон Хиль!

Донья Инес

Дон Хиль
Вы?

Донья Хуана

Признания мои ль
Не по вкусу вам? Так что же?
Вновь креститься, и совсем
С этим именем расстаться
Мне нетрудно. Называться
Я не Хилем буду — тем,
Что вам любо.

Дон Хуан

Кавальеро,
И какое дело нам,
Кто вы: Хиль или Бертрам;
Были б вежливы манеры!

Донья Хуана

Извините, я сейчас
Грубым был… Но если даме…

Донья Инес

Дон Хуан, учтиво!

Дон Хуан

Сами
Знаете, как кличут вас…

Донья Инес (в сторону)

Он, сомненье неуместно, —
Мой жених. Глазам моим
Он не кажется плохим.
Ах, лицо его прелестно!

Донья Хуана

Если вас я огорчил,
Извините…

Дон Хуан

Извиненья
Я прошу. Мое волненье
Кончилось… Я грубым был.

Донья Клара

Мир вам музыка вещает.

(Все поднимаются.)

Донья Инес (дон Хуану)

Будем с вами танцовать!

Дон Хуан (в сторону)

Этот Хиль, не мало дать,
Всяких бед мне обещает.
Но достигну цели я.
Дон Хуан Инес добудет;
Да, соперник. Спорить будет
С ним настойчивость моя!

Донья Инес

Вы нейдете?

Дон Хуан

Не танцую.

Донья Инес

Вы дон Хиль?

Донья Хуана

Я откажусь,
Огорчить его боюсь.

Дон Хуан

Я нимало не ревную,
Будьте добры.

Донья Инес

Так — со мной!

Дон Хуан (в сторону)

Вежливость меня связала.

Донья Клара (в сторону)

Ангел — чистого кристалла
Этот юноша, и мой
Взор за ним следит украдкой!
С вами в круг вступаю я.

Донья Инес

Только с ним мечта моя!
О мой Хиль! О нежный! Сладкий!

(Три дамы танцуют.)

Музыканты

Вот на мельницу любви,
Веселясь, она идет,
Чтоб смолоть свои надежды.
С миром бог ее вернет!
Трутся зерна золотые
Меж тяжелых жерновов;
Жерновам тем имя — ревность,
Зерна сыплет в них любовь,
Что струи, любви мечтанья, —
Та придет, а та уйдет;
И стоящая у устья
Слышит, как любовь поет:
«Струи воды с журчаньем нежным,
Когда она у берегов,
Бегут, и плещут, и играют
Среди кораллов и песков.
И пташки, гнезда покидая,
Снуют в листве, снуют чуть свет,
И с мирты ягоды срывают,
Пчелиный лист, лимонный цвет».
Но ручей опорожняют
Подозрения быки;
Где они испили, — горе! —
Там надежды далеки.
Вот вода пошла на убыль,
Что же мельница? — Стоит.
И тогда ей та, что любит,
Речь такую говорит:
«Мельница, что ты остановилась?» —
«Пили быки, и я воды лишилась».
Тут она любовь узрела,
Что, покрытая мукой,
Перемалывает души,
И сказала ей с тоской:
«Ах, Любовь, ты мукомол
И податель мук и зол». [365]—
«Если так, вблизи не стой,
Я запачкаю мукой».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тирсо де Молина читать все книги автора по порядку

Тирсо де Молина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Театр, автор: Тирсо де Молина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x