Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
244
… помолился святому Лаврентию… — Святой Лаврентий был, по преданию, сожжен заживо.
245
Но где же прошлогодний снег? — рефрен баллады Франсуа Виллона (Вийона) «Дамы былых времен».
246
Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.
247
Брас — мера длины, около 1,5 м.
248
А в сущности, чудеснейший из смертных… — Стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.
249
Боже, ниспошли [нам мир свой]… — слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.
250
Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350–1425) — французский богослов.
251
« Предположения» ( лат .) — раздел схоластической логики.
252
Тестон — старинная французская серебряная монета.
253
Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.
254
Бланк — старинная мелкая монета.
255
К обычной формуле благодарности «Crates vobis do» (благодарю вас) ( лат .) Панург, дурачась, прибавляет «minos»— получается бессмысленное сочетание латинских слов.
256
Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор Библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир ибн Эзра; 1093–1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.
257
«Фи-фи» — прозвище золотарей.
258
…отдельные места из Сентенций… — Имеется в виду «Книга сентенций» Петра Ломбардского (ум. в 1164 г.), епископа Парижского. Это была своего рода энциклопедия богословия.
259
Геомантия — гадание по особым знакам на земле.
260
Пико делла Мирандола (1463–1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов по всем вопросам тогдашнего круга знаний и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте..
261
Таумаст — удивительный ( греч .).
262
«О вещах, кои следует обходить молчанием». — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.
263
…сущий черт из Вовера. — Заброшенный замок Вовер слыл гнездом нечистой силы.
264
И вот перед вами больше, нежели Соломон… — Слова Христа о себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).
265
Не бывает ученик выше учителя своего… — «Евангелие от Матфея», X, 24.
266
… цестриновые четки… — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.
267
… в виде… любовных сетей… — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.
268
Гобелен, — династия парижских ремесленников и купцов, владельцев ткацкой и красильной мастерской. Мочой красильщики отбеливали ткани.
269
Дипсоды — жаждущие ( греч .).
270
…как некогда были унесены Енох и Илия… — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице («Бытие», V; «Четвертая книга Царств», II).
271
Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км.).
272
Стадий — греческая мера длины, около 180 м.
273
Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.
274
Онфлер — гавань в устье Сены.
275
…здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он, в свою очередь, наматывал ленту и прочитывал письмо («Аттические ночи», XVII, 9).
276
«О буквах, не поддающихся прочтению)). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов.
277
Зачем ты меня оставил? — Это слова Иисуса на кресте, обращенные к богу-отцу («Евангелие от Матфея», XXVII, 46, и «Евангелие от Марка», XV, 34).
278
… и остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Меден, Ути, Удем — отрицания в греческом языке; Геласим — смешной (греч.); Ахория — можно приблизительно перевести как «безместная» (греч.).
279
…я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город (см. Геродот, III, 150–160).
280
…я веду свое происхождение от Синона. — Грек Синон, сдавшись троянцам, убедил их ввезти в город деревянного коня, в котором прятались греческие воины, осаждавшие Трою (см. Вергилий, «Энеида», начало II книги).
281
Паколе — персонаж рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.
282
…я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. — Италийская амазонка Камилла могла пролететь над полем спелой пшеницы, «не приминая ногой… ломких колосьев» (Вергилий, «Энеида», VII, 808–809).
283
Кто может ухватить, пусть хватает. — Такой неожиданный, чисто буквальный смысл придает Рабле известным словам из Евангелия («От Матфея», XIX, 12), которое в русском синодальном переводе звучит: «Кто может вместить, да вместит», а толкуется обычно: кто может понять — пойми.
284
Иди со мной — вадемекум, карманное руководство.
285
…снадобья, составленного из литонтрипона, нефрокатартикона… и прочих мочегонных средств. — Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре литонтрипон (от греч. «литос» — камень и «тр и бо» — растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. «нефрос» — почка и «катарсис» — очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.
286
Турпин (ум. ок. 800 г.) — архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписывается хроника под заглавием «Жизнь Карла Великого и Роланда», представляющая собою, однако же, не историческое сочинение, а рыцарский роман и возникшая не раньше XI в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: