Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
122
Вместо venite potemus — придите, выпьем ( лат .) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus — «Придите, поклонимся».
123
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
124
…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.
125
Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).
126
Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.
127
. ..подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.
128
Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.
129
Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.
130
Фронтист — мыслитель ( греч .).
131
Себаст — почтенный ( греч .).
132
Тольмер — отважный, дерзкий ( греч .).
133
… битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.
134
Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.
135
…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.
136
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).
137
Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.
138
Вирская долина — в Нормандии.
139
Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.
140
…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.
141
Итибол — меткий ( греч .). Акамас — неутомимый ( греч .). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом ( греч .). Софрон — здравомыслящий ( греч .).
142
Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».
143
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства. — Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.
144
Дива — речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).
145
Нобиль — английская золотая монета XIV в.
146
Арктика — северная ( греч .). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — восточная ( греч . «анатоле» — восток). Мессембрина — южная ( греч .), Гесперия — западная ( греч .). Криэра — холодная ( греч .).
147
Бониве, Шамбор, Шантилъи — знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи — крупным вельможам.
148
…книги на греческом… тосканском… — Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.
149
Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.
150
Навсиклет — славный кораблями ( греч .). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов — феаков.
151
Жемчужные и Каннибалъские острова — Малые Антильские острова.
152
. ..приведу вам загадку… — Следующая ниже «Пророческая загадка» вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491–1558).
153
… Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).
154
Мерлин — могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
155
Гюг Салель (1504–1553) — французский поэт школы Клемана Маро.
156
… точно некую религиозную каббалу… — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.
157
…нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле — французский юрист, современник Рабле.
158
… выдающиеся произведения, как… Матабрюна… — Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.
159
Протонотарий — старший письмоводитель папы.
160
Свидетельствуем о том, что видели… — Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).
161
Всемогущее чрево. — Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца-вседержителя» — начало «Символа веры».
162
Да не вспомнишь [ты]… — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne .
163
Бертакино — Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.
164
Мерлин Коккай — псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: