Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
299
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку ( гасконск .)
300
В тишине и покое душа обретает мудрость ( лат .).
301
«О темпераментах» ( лат .)
302
Лиственница ( лат .)
303
В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).
304
Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).
305
Отвращающий зло, защитник от бед (греч,) — одно из прозвищ Геркулеса. — Ред.
306
Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).
307
«О сохранении здор[овья]» (лат.).
308
Пропащий, никудышный (нем.).
309
Клирик или школяр? (лат.)
310
Да… в самом деле (лат.).
311
«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).
312
В моих руках отмщение (лат.).
313
Блаженны непорочные в пути (лат.).
314
«Метафизики» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением О природе» (греч.).
315
Грешен, боже! (лат.)
316
Каюсь! (лат.)
317
Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.)
318
Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору (лат.).
319
Непромокаемый (греч.).
320
Опасность миновала — святой в дураках (итал,).
321
«О пределах [добра и зла]» (лат.).
322
«О кротости» (лат.).
323
Каково [будет наше] правовое положение (лат.).
324
«О ветрах» (лат.).
325
Вот она, фига (итал.).
326
Познай самого себя (греч.).
327
Ты еси (греч.).
328
«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих и пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что чтить», «Распоряжение» (лат.).
329
Если дать не хочешь, так одолжи, сделай милость (лат.).
330
Снова (лат.).
331
То есть (лат.).
332
С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).
333
Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).
334
Дано в Шамбери (лат.).
335
Благодарю тебя, государь мой. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.).
336
И еще раз (лат.).
337
Бейте в литавры! (еврейск.)
338
Разновидности безумия бесконечны (лат.).
339
Случаи же настоящего безумия (лат.).
340
Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).
341
Не ревность, но милосердие! (лат.)
342
Если не было на нем священнического облачения (лат.).
343
Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных. — Ред.
344
А также (лат.).
345
Брат (лат.).
346
А еще? (лат.).
347
Стихотворные переводы в примечаниях, за исключением случаев, особо оговоренных, принадлежат С. С. Аверинцеву.
Комментарии
1
Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).
2
Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).
3
Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).
4
…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.
5
… на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.
6
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.
7
Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).
8
…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.
9
…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Б о льшая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.
10
Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора ( франц .). Гаргамелла — глотка (франц.).
11
Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный . — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.
12
Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.
13
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
14
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
15
Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
16
Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).
17
Слеза Христова — название сорта вина.
18
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.
19
Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».
20
Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).
21
Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.
22
«Описуемое» — один из разделов средневековой логики.
23
В книге последней. — Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: