Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

Тут можно читать онлайн Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание

Гаргантюа и Пантагрюэль - описание и краткое содержание, автор Франсуа Рабле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.

В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.

Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".

Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.

Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гаргантюа и Пантагрюэль - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Франсуа Рабле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

299

Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку ( гасконск .)

300

В тишине и покое душа обретает мудрость ( лат .).

301

«О темпераментах» ( лат .)

302

Лиственница ( лат .)

303

В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).

304

Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).

305

Отвращающий зло, защитник от бед (греч,) — одно из прозвищ Геркулеса. — Ред.

306

Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).

307

«О сохранении здор[овья]» (лат.).

308

Пропащий, никудышный (нем.).

309

Клирик или школяр? (лат.)

310

Да… в самом деле (лат.).

311

«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).

312

В моих руках отмщение (лат.).

313

Блаженны непорочные в пути (лат.).

314

«Метафизики» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением О природе» (греч.).

315

Грешен, боже! (лат.)

316

Каюсь! (лат.)

317

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.)

318

Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору (лат.).

319

Непромокаемый (греч.).

320

Опасность миновала — святой в дураках (итал,).

321

«О пределах [добра и зла]» (лат.).

322

«О кротости» (лат.).

323

Каково [будет наше] правовое положение (лат.).

324

«О ветрах» (лат.).

325

Вот она, фига (итал.).

326

Познай самого себя (греч.).

327

Ты еси (греч.).

328

«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих и пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что чтить», «Распоряжение» (лат.).

329

Если дать не хочешь, так одолжи, сделай милость (лат.).

330

Снова (лат.).

331

То есть (лат.).

332

С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).

333

Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).

334

Дано в Шамбери (лат.).

335

Благодарю тебя, государь мой. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.).

336

И еще раз (лат.).

337

Бейте в литавры! (еврейск.)

338

Разновидности безумия бесконечны (лат.).

339

Случаи же настоящего безумия (лат.).

340

Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).

341

Не ревность, но милосердие! (лат.)

342

Если не было на нем священнического облачения (лат.).

343

Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных. — Ред.

344

А также (лат.).

345

Брат (лат.).

346

А еще? (лат.).

347

Стихотворные переводы в примечаниях, за исключением случаев, особо оговоренных, принадлежат С. С. Аверинцеву.

Комментарии

1

Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).

2

Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).

3

Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).

4

…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.

5

на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

6

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.

7

Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).

8

…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.

9

…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Б о льшая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.

10

Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора ( франц .). Гаргамелла — глотка (франц.).

11

Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный . — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.

12

Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.

13

Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).

14

Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.

15

Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).

16

Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).

17

Слеза Христова — название сорта вина.

18

Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

19

Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».

20

Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).

21

Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.

22

«Описуемое» — один из разделов средневековой логики.

23

В книге последней. — Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гаргантюа и Пантагрюэль отзывы


Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x