Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

Тут можно читать онлайн Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание

Гаргантюа и Пантагрюэль - описание и краткое содержание, автор Франсуа Рабле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.

В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.

Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".

Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.

Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гаргантюа и Пантагрюэль - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Франсуа Рабле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«3[акон] посл[едний], к[анон]» «О зак[онах]» ( лат .)

224

[Дигесты], О меньш [их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний] ( лат .)

225

«О снах» ( греч .)

226

Ум ( греч .)

227

Ум ( лат .)

228

Аминь, аминь, да будет так, да будет так — в отличие от папы ( искаж. лат .)

229

Подарки врагов — не подарки ( греч .)

230

От обедни — к столу ( лат .).

231

[Не хуже] стряпухи старой ( греч .)

232

Двусмысленный ( греч .).

233

3[акон] пер[вый], «О слов[есных] обязат[ельствах»] ( лат .)

234

Старик пророчествует, как сивилла ( греч .)

235

Радуйся, звезда над морем ( лат .)

236

«Помилуй мя» до «тельцов» ( лат .).

237

нищий спесивец ( греч .)

238

Плодитесь, все живые, и множитеся ( лат .).

239

Когда придет Господь судить землю ( лат .).

240

Стало быть ( лат .)

241

«Неразрешимые проблемы» ( лат .).

242

Непорочная, чистая ( лат .).

243

«О воздухе, воде и местности» ( лат .).

244

«О семени» ( лат .).

245

Кал, и моча, и мокрота — врачам то нажива без счета.
В этом — соль ремесла; о прочем не к месту заботы ( лат .).

246

Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.).

247

Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько…» ( лат .)

248

[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], Об [эдиль]ском эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евых столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ри[мского] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Рас[торжение] бр[ака] ( лат .)

249

З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]… ( лат .)

250

Игральная кость судебных решений ( лат .).

251

Люди новых времен любят кратность ( лат .).

252

Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца ( лат .).

253

Для обозрения ( лат .).

254

Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным ( лат .).

255

В деле сомнительном часть меньшую должно избрать ( лат .).

256

Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом ( лат .).

257

При изменении формы меняется существо дела ( лат .).

258

Ибо явления побочные следуют природе основного ( лат .).

259

Был великим практиком ( лат .).

260

Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем ( лат .).

261

Деньгам все повинуется ( лат .).

262

Здесь за[метьте себе] ( лат .)

263

Говоря решительно ( лат .).

264

Слаще потеть за работой, что начал своею охотой ( лат .).

265

Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения ( лат .).

266

Как гласит глосса:

К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа,
Дева ( лат .).

267

Правоведа Брокадия ( лат .).

268

Часто повадки юнца следуют нравам отца,
Дочь же во всем повторять будет родимую мать ( лат .).

269

Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха ( средневек. лат .)

270

Деятельным людям приходят на помощь законы ( лат .).

271

3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» ( лат .).

272

Бежать ( лат .).

273

Заставляет старушку нужда ( лат .).

274

Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим ( лат .).

275

Надлежит ( лат .).

276

С боя добытая радость таит особливую сладость ( лат .). — Перевод С. Аверинцева .

277

Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева .

278

Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей ( лат .).

279

Существованием вещь обязана форме ( лат .).

280

Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан ( лат .).

281

Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье ( лат .).

282

Здесь за[метьте себе] ( лат .).

283

Блаженнее дающий, нежели принимающий ( лат .).

284

Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья ( лат .).

285

«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья ( лат .).

286

В глоссе к слову «Рим»:

Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, — лобзает ( лат .).

287

Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица ( лат .).

288

Если в забросе труды, подступает жестокая бедность ( лат .).

289

Тяжбами расцветают законы.
Тяжбами крепнет право ( лат .). — Перевод С. Аверинцева .

290

Там, где малость не впрок, множество может помочь ( лат .).

291

На месте преступления ( лат .).

292

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает ( лат .).

293

Деньги — это вторая кровь ( лат .)

294

Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости ( лат .)

295

Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? ( гасконск .). «Коровки» — монеты.

296

Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи ( нем .).

297

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы ( лат .).

298

Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою ( гасконск .).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гаргантюа и Пантагрюэль отзывы


Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x