Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
164
Синьор мой! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли ( итал .)
165
Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь только испустив последний вздох, человек делается хорош ( искаж. шотландск .)
166
Великий господин, на всякую напасть — свое лекарство; соблюдать приличия — вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если Богу будет угодно ( баск .)
167
Господин, все языки, на которых я говорю, — христианские. Но мне кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил ( голл .)
168
Сеньор, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю ( исп .)
169
Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь — в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо ( датск .)
170
Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает Господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» ( еврейск .)
171
Владыко мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно ( греч .)
172
Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда
Судьбы зовут меня злые,
и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха ( лат .)
173
«О происхождении права» (лат.)
174
Блаженны обремененные, ибо они споткнулись ( средневек. лат .)
175
«Радуйся» и «Внемли нам» ( лат .)
176
Тот с моста не спускался, кто в воду упасть догадался ( лат .)
177
Ты же ( лат .)
178
Деяния ( лат .)
179
И прочее ( лат .)
180
Выуживая лягушек ( средневек. лат .)
181
Сударь, пей, пей! ( нем .)
182
В таком случае, милостивые государи, что за права у слабейших? ( лат .)
183
Из их собственных уст ( лат .)
184
Единогласно ( лат .)
185
Отныне, а равно и впредь ( лат .)
186
«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместия», «Покупатель», «Претор», «Продавец» ( лат .)
187
«Об искривленных и уродливых, в защиту докторов богословия» ( средневек. лат .)
188
Святый Боже, святый Бессмертный! ( греч .)
189
Брат Любен ( лат .)
190
«О попойках нищих» ( лат .)
191
А где вы их возьмете? ( искаж. лат .)
192
Боже, ниспошли [нам мир свой] ( лат .)
193
Брат ( лат .)
194
Идите, обедня окончена ( лат .)
195
«Сторицей воздается тебе» ( лат .)
196
«Ты возлюбишь Господа» и «Возлюби» ( лат .)
197
«Сторицей воздай себе» ( лат .)
198
Об этом ( лат .)
199
«О числах и знаках» ( лат .)
200
«О вещах, изложению не поддающихся» ( лат .)
201
«О магии» ( лит .)
202
«Об истолковании снов» ( греч .)
203
«О знаках» ( греч .)
204
«О невыразимом» ( греч .)
205
«О вещах, кои следует обходить молчанием» ( греч .)
206
До рубежа безмолвия ( средневек. лат .)
207
И вот перед вами больше, нежели Соломон ( лат .)
208
Не бывает ученик выше учителя своего ( лат .)
209
«О буквах, кои разобрать невозможно» ( греч .).
210
«О буквах, не поддающихся прочтению» ( лат .).
211
Кто может ухватить, пусть хватает ( лат .)
212
Иди со мной ( лат .)
213
Простите меня (итал.)
214
И те, что себя выдают за Куриев, на самом деле — вакханты ( лат .)
215
«Застольным беседам» ( греч .)
216
То есть ( лат .)
217
Любая пища, кроме хлеба и вина.
218
«О семени» ( лат .)
219
«Об искоренении святош» ( лат .)
220
Высшее благо в штанах и гульфиках ( средневек. лат .)
221
Горе одинокому ( лат .)
222
«О гадании» ( лат .)
223
Интервал:
Закладка: