Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
506
… Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом… — аксиома права.
507
При изменении формы меняется существо дела — аксиома права.
508
… мнение доктора Фомы… — То есть Фомы Аквинского.
509
Перемежай иногда серьезный труд развлечением ( лат .) — сентенция, принадлежащая латинскому поэту Дионисию Катону (годы жизни неизвестны); его «Нравоучительные дистихи» в четырех книгах пользовались в средние века широкой известностью.
510
Деньгам все повинуется ( лат .) — реминисценция из «Екклезиаста» (X, 19).
511
Слаще потеть за работой, что начал своей охотой ( лат .) — стихотворное переложение подлинно существующей глоссы.
512
Правоведа Брокадия. — Брокадий — латинизированная форма одного из средневековых юридических терминов.
513
Латеранский Собор — церковный собор 1512–1517 гг., происходивший в Латеранском дворце в Риме.
514
Прагматическая санкция. — См. прим. к стр. 202. На Латеранском соборе Прагматическая санкция была аннулирована.
515
Qui non laborat, non manige ducat — искаженное латинское Qui non laborat, non manducet («Второе послание к Фессалоникийцам», апостола Павла, III, 10) — кто не работает, да не ест.
516
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим. — Цитата из Дионисия Катона, приведенная в глоссе, на которую ссылается Бридуа.
517
Паранимф — дружка, или шафер, на свадьбе ( греч.).
518
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей. — Овидий, «Любовные элегии», III, XI, 35. (Перев. С. В. Шервинского.)
519
Блаженнее дающий, нежели принимающий. — «Деяния апостолов», XX, 35.
520
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность. — Афоризм Катона Старшего.
521
Там, где малость не впрок, множество может помочь. — Овидий, «Средства против любви», 426.
522
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает. — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)
523
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы. — Ювенал, XIII, 134.
524
В тишине и покое душа обретает мудрость. — Латинский перевод афоризма псевдо-Аристотелевых «Проблем» (XXX, 14).
525
Трибониан — римский юрист VI в., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стало нарицательным для обозначении компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих чужие труды.
526
Мусафи — комментатор Корана ( арабск .).
527
… Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2–5 из VI буколики Вергилия:
Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» (Перев. С. В. Шервинского)
Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.
528
Морософ — глупоумный ( греч .).
529
Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. Аполлония Тианского.
530
Ксеноман — до безумия увлекающийся всем чужеземным ( греч .).
531
Страна Фонария — несуществующая страна из «Правдивой истории» Лукиана (I, 29).
532
Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте называлась жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители».
533
Мисты — жрецы, принимающие участие в тайных священнодействиях-мистериях ( греч .).
534
Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства ( греч .).
535
… сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — См. гомеровский «каталог кораблей» («Илиада», II, 557–558). Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.
536
Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.
537
Smyrnium olusatrum — латинское название одной на разновидностей петрушки.
538
Mylasea — миласская ( лат .) — то есть произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.
539
Дендромалах — древовидная мальта ( греч .).
540
… те, кто… добывает себе кусок хлеба, идя вспять. — То есть веревочники и канатчики.
541
Другие… занимаются тем же, чем… заполняли свой досуг три Парки… чем занималась Пенелопа… когда ей пришлось… уклоняться от прямого ответа поклонникам. — То есть прядут или ткут.
542
… по имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях Третьей книги на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Это три островка, лежащие в море близ устья Роны.
543
Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».
544
Аристолохия — от греческого «аристос» (отличный) и «лохёйа» (роды). Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.
545
Питие — сосна ( греч .).
546
… ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов… — См. кн. III, гл. XXXI.
547
…чеснок для магнита… — По словам Плутарха («Застольные беседы», II, 7), магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.
548
…семена папоротника для беременных женщин… — Плиний (XXVII, 55) утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.
549
…сень тиса для спящих под нею… — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.
550
… кончили свою жизнь высоко и мгновенно… — То есть в петле.
551
Икаров пес — созвездие Большого Пса.
552
…как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8–15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.
553
…все его восемь детей… — Имеются в виду гамадриады, нимфы деревьев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: