Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Название:Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новая Панорама
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-323-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) краткое содержание
Публикуемая хроника - это один из важнейших источников по истории Прибалтийского региона, Тевтонского ордена, Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтского и Польши в XIV в., охватывающий почти столетний период с 1294 по 1394 гг. Большая часть хроники представляет собой уникальные сведения о времени, когда государство Тевтонского ордена находилось в зените своего могущества. Ее ценность состоит также в том, что происходившее во второй половине XIV в. освещается не просто хронистом, а современником и свидетелем событий, непосредственно предшествовавших битве под Грюнвальдом.
Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории.
Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
67
В оригинале - Gotis.
68
Край в Жемайтии, возможно, Gailianzo; позже хронист именует его Galanten, выше -Kalanten.
69
Речные суда или лодки, которые в Пруссии именовали Nassutae.
70
По одним источникам, 1365 г., по другим - 1366 г.
71
Король польский Казимир III Великий.
72
В оригинале - dux Guilielmus II Julichensis. Юлих - город на р. Рур, расположенный северо-восточнее Ахена.
73
В оригинале - Ergolen.
74
То есть жители Велуна (Welun). В оригинале - Welunensibus.
75
Данная хроника является единственным историческим источником этого события.
*
Примечания и комментарии к главе XIV
1
С большой доброжелательностью.
2
Возможно, ошибка в написании и хронист имеет в виду Tammau (или Tammow) под Инстенбургом - в то время игравшее важную роль место, о котором упоминалось выше.
3
В этом месте текст оригинала, судя по всему, имеет лакуну.
4
В смысле, что об этом не договаривались, оговорив условия встречи.
5
Именуемой «Wildniss» в примечании к изданию 1842 г.
6
Возможно, имеется в виду сын виленского (вильнюсского) старосты (каштеляна) Кейстута Dirzsune.
7
Nordenburg, ныне пос. Крылово Правдинского района Российской Федерации.
8
Letczen или Летцен - ныне Гижицы в Польше.
9
Mengenburg или Marienburgum «над Неманом» между Ковно (Каунасом) и Georgenburg/Георгенбургом (п. Маёвка возле Инстенбурга/Черняховска).
10
Хронист неправильно написал имена, поскольку имя Bemunt - это, возможно, исковерканное написание известного в то время в Англии имени le Bewmont. - Прим. 1842 г.
11
Это название означает место, лежащее над болотами или озером; подобное Powondyany находим над озером под Worny в Жемайтии, помимо его было много мест с таким названием. - Прим. 1842 г.
12
Смысл текста оригинала в этом месте неясен.
13
8 сентября.
14
Обширная пуща над Niewiescham простиралась на восток от Jeragoliae ещё в середине XIX в., когда была впервые издана хроника.
15
Вероятно, имеются в виду Straweniki на запад от Вильно (Вильнюс).
16
Возможно, неправильно написанное хронистом название племени Schalwischcensis.
17
Бурхард де Мансфелъд (Burchardus de Mansfeld) - командор Рагниты.
18
Romyn на север от Keydany близ Niewiescham.
*
Примечания и комментарии к главе XV
1
Из этих слов следует, что это был замок Gotteswerder над Неманом. - Прим. 1842 г.
2
В тексте оригинала - Кип de Hattenstein.
3
Past penthecostem.
4
Осадная машина, вроде упоминавшихся выше, именуемая по-немецки «Ebenhohe».
5
Baiernburg, в тексте - de Beieren.
6
Историки XIX в. также сообщают о повторном взятии замка, но приписывают его великому магистру. - Прим. 1842 г.
7
Capitaneo- каштелян, староста.
8
В тексте оригинала - Muratores.
9
Согласно другим источникам, сгорело 900 человек.
10
Ныне г. Тракай Литовской Республики.
II
Это «ориентировочно зима 1370 года, но это, скорее всего, ошибочная дата, поскольку в том, что касается дат, нашему хронисту доверять сложно». - Прим. 1842 г.
12
Имеется в виду часто упоминаемый в тексте хроники с опечатками Pastow.
13
Как следует из дальнейшего текста, речь идёт все о том же Pastow.
14
В тексте оригинала - Pistibus.
15
Бургхард Мансфельд был тяжело ранен, а не убит.
16
В тексте оригинала - Rutcherus de Elner.
17
Johannes Schonevelt был рыцарем ордена, позже socius великого магистра.
18
Или Prahmen - так называли речные суда.
*
Примечания и комментарии к главе XVI
1
Ольгерд и Кейстут.
2
В смысле разведчик, шпион, высланный специально для разведки неприятеля.
3
В оригинале - Lacus Curonensis.
4
В оригинале - Rudow, известна также как Rudau в Самбии. Ныне - пос. Мельниково Зелиниградского района Калининградской области Российской Федерации.
5
Буквально «Волк», имеется в виду Вольфрам фон Балдерхейм (Baldersheim).
6
В оригинале - Militibus.
7
Командор замка Бранденбург.
8
Petsoldus de Kurwis, командор Rhedensis.
9
Имеется в виду Хеннинг де Шиндекопф, маршал ордена, якобы убитый перед этим в битве.
10
Хронист имеет в виду другую часть описания битвы.
11
Фактически речь идёт о шпионе.
12
В смысле окружили обоз шанцами.
13
Близ Кёнигсберга.
14
В оригинале - Ortenberg.
15
Брат Альберта III.
16
Имеются в виду баварские князья.
17
Монастырь был выстроен в честь победы под Rudow.
18
Новый маршал ордена, сменивший погибшего Хеннинга де Шиндекопф.
19
Скорее всего, Labegirren, лежавшее над Неманом и Видавой на север от Georgenburg.
20
Обычно именуемые Kaltenen, скорее всего, сегодняшнее Koltinjany над рекой Juram.
21
Фриц де (фон) Вогенсдорф (Wohnsdorf) из дворянского поместья близ Фридланда.
22
Префектом был Рудольф de Nuspltngen либо его преемник герцог Альберт Саксонский, на что указывает слово «dux».
23
Ошибочно написанное название Россиены (Rossiena).
24
В оригинале ошибочно «Goy sow» вместо «Gesow», как это место часто именует сам хронист. «Скорее всего, это сегодняшний Jaswan над рекой Niewiescham». - Прим. 1842 г.
25
Выше хронист называл эти земля в Жемайтии Gollandia и Kalenten, это сегодняшнее Gailjanze. - Прим. 1842 г.
26
Вероятно, ошибка вместо Jodlauken, лежащего южнее Инстенбурга.
27
Брат Иоанн Шонефельд - вышеупомянутый socius великого магистра, был схвачен у соединения рек Pissa и Angerapp.
28
В оригинале - Systen - замок ордена, расположенный между Rhein и Bischofsburg. Ныне г.Честно в Польше.
29
Сегодняшнее Widukly на запад от Rossienam. - Прим. 1842 г.
30
Река с таким названием неизвестна, её следует искать между Widukly и Jeragoham старым (Erogel), где, в частности, течёт река, именуемая Bebirwa. - Прим. 1842 г.
31
Вышеупомянутый Gailianse.
32
Возможно, имеется в виду древний померанский род Strauss.
*
Примечания и комментарии к главе XVII
1
Или Szeszyppe.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: