Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Название:Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новая Панорама
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-323-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) краткое содержание
Публикуемая хроника - это один из важнейших источников по истории Прибалтийского региона, Тевтонского ордена, Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтского и Польши в XIV в., охватывающий почти столетний период с 1294 по 1394 гг. Большая часть хроники представляет собой уникальные сведения о времени, когда государство Тевтонского ордена находилось в зените своего могущества. Ее ценность состоит также в том, что происходившее во второй половине XIV в. освещается не просто хронистом, а современником и свидетелем событий, непосредственно предшествовавших битве под Грюнвальдом.
Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории.
Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
В оригинале имя указано с опечаткой - Кип de Hattensteinв то время всё ещё командор Рагниты.
5
Возможно, опечатка в тексте оригинала, и тогда название должно писаться Ergolen либо имеется в виду Egollen, именовавшийся в начале XIX века Ziulina.
6
Опечатка в тексте оригинала, должно быть Romyn.
7
Nowese или Novesc либо Njewjescha.
8
В данном случае имеется в виду, что они издавали громкие крики, жалуясь на судьбу.
9
Имеются в виду потери войска магистра, потерявшего в этом походе 26 человек.
10
Год 1379-й.
11
Брат Бургхард Мансвельт, командор Остероде, в оригинале - Frater Borghardus Mansvelt commendator de Osterode. Остероде - сегодня город Оструда в Польше.
12
Имеется в виду Каменец, расположенный в Брестской области современной Белоруссии.
13
Имеется в виду литовский князь Скиргайло (в крещении - Иван; ок. 1354-1394) -князь витебский (ок. 1373-1381), трокский (1382-1392), полоцкий (1387-1394), наместник короля в Великом княжестве Литовском (1386-1392), князь киевский (1394). Один из сыновей великого князя литовского, русского и жемайтского Ольгерда от второго брака с тверской княжной Иулианией, родной брат Ягайло.
14
В оригинале - papam Urbanum.
15
Или Narew.
16
Согласно примечанию к первому изданию хроники 1842 года, ссылающемуся на хронику Яна Длугоша, речь идёт о Бресте в Белоруссии.
17
В оригинале - fraterem Johannem Schonenvelt, socius великого магистра и Arnoldum de Burgen, в последующем командора Балги.
18
Имеется в виду Дрогичин в Белоруссии.
19
Расположенный над Бугом.
20
В оригинале - terram Drogewitz.
21
В оригинале - in terram Camentz in Russia.
22
Имеется в виду район вокруг Каменца в Брестской области Белоруссии.
23
В тексте оригинала - Rusen-Brisik («Брест-Русский»), но с пояснением в комментариях к первому изданию хроники (1842), что речь идёт о «Бресте-Литовском» (сегодня г. Брест в Белоруссии);
24
Иоанн фон Левен (Johannem de Lewen).
25
Хронист, как и ранее, ошибочно пишет о Karten вместо Garhen, имея в виду Гродненщину, где правил старший сын Кейстута князь Патрикей.
26
Narew.
*
Примечания и комментарии к главе XXI
1
Имеется в виду герцог Альбрехт Лотарингский.
2
Или Perlay - местечко, лежавшее южнее современного Алитуса.
3
Имеется в виду Бурхард Мансфельд.
4
Fratiren Johannem Franke - первоначально хронист именует его Franco.
5
Согласно примечанию к первому изданию хроники (1842), в 1378 году эту функцию исполнял некий Арнольд, чья фамилия не известна более поздним исследователям.
6
Имеется в виду Дитрих фон Элнер.
7
Историки XIX века говорят о 700 пленных.
8
В оригинале - Wygandus de Beldersheym.
9
Каунаса.
10
Чуть выше хронист именовал это место Wyrstokaym.
11
Леопольдом Австрийским хронист именует австрийского герцога Альбрехта. См. примечание 4 к главе XIX.
12
Comes de Cle (Clee илиС1егп) - имеется в виду граф Герман фон Цилли (1355-1435), посвятивший герцога Альбрехта Австрийского в рыцари после сомнительной «победы» над литовцами (сожжения деревни).
13
По всей видимости, имеется в виду озеро, лежащее южнее нынешнего Алитуса.
14
В оригинале - boyorem vocabulo Malden.
15
В оригинале - provisorem. Провизор или т.н. «заботник» (от лат. provisor - заранее заботящийся, заготовляющий).
16
Речь идёт об озере, расположенном южнее современного Алитуса.
17
Вероятно, был расположен над Неманом севернее Гродно.
18
Расположено юго-восточнее современного Тракая. Смысл фразы в том, что по вине проводников крестоносцы заблудились и поэтому решили идти знакомым путём, отмеченным оставленными ими пожарищами и побоищами.
19
Медники.
20
Замок ордена Rheino.
21
Или Narew.
22
В 1379 г. Зеленые святки - праздник весенне-летнего календарного периода; отмечается на 7 четверг после Пасхи, за три дня до Троицы. У язычников именовался Русалиями и, предположительно, приходился на 4 июня.
23
В оригинале - Joahnes Surbach.
24
Расположена на территории Жемайтии (современная Литва), близ Россиены.
25
Это произошло в августе 1379 года.
26
Эту территорию хронист позже именует Persin, лежала близ Labunow в Жемайтии.
27
Имеется в виду старое Ковно (Каунас).
28
Дитриха фон Элнера.
29
В оригинале Thomam Survillen. Как и Joannes Survillen? он часто упоминается как один из переводчиков ордена (о нем подробнее см. примечание 28 к Главе XIII).
30
В оригинале - Cesarem Karolum.
31
Имеется в виду епископ варминский Генрих III.
32
В оригинале - Gunterus de Hoensteyn.
33
В 1344 г. он был командором Swetza, а в 1349 г. уже командором Остероде.
34
Речь идёт о частице мощей святой Екатерины - покровительницы ордена.
35
Римский император, в правление которого святая Екатерина была подвергнута пыткам и казнена.
*
Примечания и комментарии к главе XXII
1
В оригинале - frater Frische.
2
В оригинале - Genod de Baldersheim; возможно, это ошибка хрониста, поскольку в том году, когда происходят описываемые события, этот рыцарь был командором Рагниты.
3
Или Weigow (Waigowe), лежащей под Неманом юго-восточнее Каунаса.
4
Или Naupille (Nawenpille).
5
Авангард войска.
6
Bombardas. Это первое упоминание использования против литвинов пушек.
7
В оригинале Dirsunen, вероятно, нынешний Друскининкай.
8
Возможно, имеется в виду нынешний Шауляй. По мнению автора примечаний к первому изданию хроники (1842), это место было расположено между устьем Немана и устьем Lubissae.
9
В оригинале Bartholomeus Persevant. Возможно, имеется в виду один из представителей знаменитого в те времена во Франции рода де Перси (Percivaux) или де Персиваль (Percival), уже упоминавшийся чуть выше в связи с посвящением в рыцари (опоясыванием рыцарским поясом).
10
Имеется в виду Дитрих фон Элнер.
11
Ранее хронист именовал это место Bersden.
12
Был расположен в окрестностях современного Вильнюса.
13
Интервал:
Закладка: