Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Название:Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новая Панорама
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-323-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) краткое содержание
Публикуемая хроника - это один из важнейших источников по истории Прибалтийского региона, Тевтонского ордена, Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтского и Польши в XIV в., охватывающий почти столетний период с 1294 по 1394 гг. Большая часть хроники представляет собой уникальные сведения о времени, когда государство Тевтонского ордена находилось в зените своего могущества. Ее ценность состоит также в том, что происходившее во второй половине XIV в. освещается не просто хронистом, а современником и свидетелем событий, непосредственно предшествовавших битве под Грюнвальдом.
Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории.
Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
В оригинале Mymila - сегодняшняя Клайпеда.
3
1383 год.
4
Wynter de Redingen - представитель древнего швейцарского рода Reding или Rheding.
5
Лакуна в тексте оригинала.
6
Joahannem Rawe. В 1388 г. человек с таким именем был командором в замке Христбург.
7
Hinricum de Clue. Возможно, имеется в виду герцог Клевский или рыцарь из рода швабского происхождения С1ее или Klee. Позже автор, упоминая этого человека, назовёт его командором Mariae-Insulae.
8
Ульрик фон Фрицке (Fricke) из Эльбланга, Марквард (Marguardus) фон Лорхейм (de Lorheim) из Балги, Фридрих фон Венден (Fridericus de Wenden) из Бранденбурга и Генрих-Ганс фон Веберстейхен (Henricus Gans de Weberstehen) из Христбурга (Christburgensis).
9
В оригинале Вильно (Вильнюс) назван «городом русских» (civitatem rutenicam).
10
Виганда фон Балдерхейма.
11
В оригинале - Marguardum Soltzbach (Sulzbach). Речь идёт о рыцаре, который в 1382 г. командовал воинами Рагниты. Филипп фон Клеберг (Philippus de Kleberg) был в то время командором замка.
12
Место, расположенное неподалёку от Вилькомира, либо между реками Вилией и Неманом, протекающим близ Ковно (Каунаса).
13
Располагалось западнее Egollen, одно из сакральных мест литовских язычников.
14
По смыслу - нечто вроде языческих «божниц» или алтарей.
15
Comes Wilhemus de Cattzenelbogen и Johannes de Schoneherg.
16
Медники (Медникяй) на Виленщине.
17
В оригинале - de Asschemynne.
18
Согласно историкам более позднего времени, это произошло в 1382 г. Согласно договору, заключенному между гроссмейстером Тевтонского ордена и князем Витовтом, часть земель от Нарева до Буга, а также Жемайтия отошли Пруссии.
19
Замок Mergenwerder был построен в 1384 г., хронист довольно точно указывает его месторасположение.
20
Т. к. назван командор, погибший в 1384 г., события происходят не позже этого года.
21
В оригинале - Sudemunt.
22
Wyjkenberg располагался близ Вильно (Вильнюса) и в то же время неподалёку от Ковно (Каунаса), т. е. между ними.
23
Culmen. Возможно, ошибка в написании и имеется в виду Culwa, расположен севернее реки Вилии.
24
Comiten de Reineck был рыцарем ордена, далее хронист упоминает его в качестве свидетеля государственного акта 1391 г. и именует его Марквардом (Marguardum), графом фон Рейнек (comitem de Reineck).
*
Примечания и комментарии к главе XXVI
1
Имеется в виду строительство замка Marienwerder.
2
Возможно, неточность хрониста, и речь идёт не об Инстенбурге, а о Георгенбурге (Gurgenburg или Georgenburg).
3
В оригинале - Johanes de Aldenhoff. Был командором крепости (fortass commendator).
4
В оригинале - Sudemundo. Речь идёт о шурине Витовта.
5
В оригинале - Theodericus de Cruste. Этот человек и был вице-командором.
6
Непонятно, о котором из Вигандов говорит хронист. Скорее всего, речь идёт не о Вал ленроде, а о коменданте замка Виганде фон Балдерхейме, о котором уже шла речь и которого Витовт избрал своим крёстным отцом при принятии христианства.
7
В оригинале - Sancti Mathei.
8
В оригинале - Hinricus de Clee.
9
Речь идёт, скорее всего, о Витовте.
10
В оригинале - magister bombrdarum (или bleidenmeister), т. е. человек, отвечавший за стрелковое оружие - от луков и арбалетов до огнестрельного оружия.
11
Имеется в виду, что были засыпаны рвы вокруг замка, повреждены оборонные сооружения, затруднявшие осаждающим штурм.
12
По другим данным, осада длилась шесть недель.
13
Так в тексте.
14
По-видимому, в тексте оригинала в этом месте были пропущены какие-то слова.
15
В оригинале - marschalkus de Gotiswerder.
16
Имеется в виду Виганд фон Балдерхейм.
17
По другим данным, маршал отправился к замку лично, дабы самому всё осмотреть.
18
В оригинале - Johannem de Strose.
19
В оригинале - Johannes Buhholtz.
20
В оригинале - frater de Lorche. Имеется в виду адвокат Самбии Иоанн фон Лорш.
21
Т.е. Ягайло или Витовту. Хронист описал военную хитрость, посредством которой осаждавшие узнали о том, как долго крестоносцы ещё могут защищать крепость.
22
В оригинале - sancti Thome.
23
21 декабря 1381 г.
24
В оригинале - frater Stobus.
25
В оригинале - Hinricus Gwelborn. Этот человек в 1396 г. был командором замка Regimonti. Затем, с 1402 г., занимал пост командора в Mewe.
26
В оригинале - fratri Thegart.
27
Beyeren Merienwerder.
28
Виганд фон Балдерхейм.
29
Правитель литвинов вновь пошёл на хитрость, оповестив подданных, что на землях ордена начался мор и болезни унесли жизни множества подданных магистра.
30
В оригинале - fratrem Rumpenheym. Иоанн (Joannes) фон Румпенхейм (Rumpenheim) был командором Рагниты после Виганда фон Балдерхайма.
31
В оригинале - castrum Meyschegallen (Meiszgallen или Maszgallen). Располагался между Вильно и Керново.
*
Примечания и комментарии к главе XXVII
1
В оригинале - frater Engelhart Rawe. В 1387 году Энгельгард Раве был назначен маршалом ордена, а Конрад Валленрод - великим командором.
2
Ошибка в тексте оригинала - должно быть не Romanye, a Romayne (Romyn).
3
Замок лежал над рекой Вилией.
4
На этот раз в тесте оригинала именуют Скиргайлу князем или герцогом, в то время как до этого хронист называл его «королём».
5
В оригинале - Wilkenberg. Был расположен без реки Вилии, неподалёку от Керново.
6
Социус- товарищ, друг. В оригинале - Alff de Czudendorff (Alfus de Czudendorf). В 1387 г. этот человек был префектом в Инстенбурге.
7
В оригинале - Guiliemus (Вильгельм) dux de Geldern.
8
В оригинале - Eckardum de Walde.
9
В оригинале - Valkenborg - замок маркграфа Бранденбургского Иоанна.
10
Ошибка хрониста. Великий магистр Конрад Цёльнер фон Ротенштейн умер в 1390 г.
11
Речь идет о Конраде фон Валленроде (нем. Konrad IV von Wallenrode). Гроссмейстер Тевтонского ордена (1391-1393). Род. между 1330 и 1340 гг. Происходил из нюрнбергского франконского рода, пришёл в Пруссию в 1365 г., где был назначен попечителем (префектом) Прёйсиш-Эйлау (ныне Багратионовск). С 1376 г. - хаузкомтур Христбурга (Джезгонь), с 1377 г. - комтур Шлохау (ныне г. Члухув в Польше), с 1387 г. - великий комтур Ордена. Занимался организацией крестовых походов против ВКЛ. Продолжил политику, направленную на поддержку князя Витовта в его борьбе со своим двоюродным братом королём польским и великим князем литовским Ягайло. Избран гроссмейстером 12 марта 1391 г. Активно проводил политику колонизации малонаселённых земель в Пруссии. Неподчинение части рыцарства позволило фон Валленроду провести чистку в их среде, особенно в комтурствах, находившихся под руководством маршала. В 1392 г. князь Владислав Опольчик предложил Конраду проект раздела Польши между Св. Римской империей, Тевтонским орденом, Бранденбургом, Венгерским королевством и Силезским княжеством, однако великий магистр ответил отказом. Умер 23 июля 1393 г., по легенде, в припадке бешенства, вероятно, от апоплексического удара. Похоронен в усыпальнице великих магистров Ордена в часовне св. Анны в Мариенбурге. Хронисты-монахи ненавидели Валленрода за недостаточную щедрость к церкви и изображали еретиком и врагом Ордена, понесшим справедливую кару небес. Адам Мицкевич в поэме «Конрад Валленрод» представил главного героя литвином, тайно внедрившимся в орден, дабы разложить и уничтожить его изнутри. Впоследствии на основе поэмы Мицкевича были написаны две оперы: «Литвины» (итал. Lituani) Амилькаре Понкьелли на либретто Антонио Гисланцони (1874) и «Конрад Валленрод» Владислава Желенского (1885). Началом незаконченного перевода поэмы является стихотворение А.С.Пушкина «Сто лет минуло, как тевтон...». (О нем: TrillerA. Konrad von Wallenrodt // Neue Deutsche Biographie. Band 12. - Berlin: Duncker & Humblot, 1980. S. 516.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: