Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)

Тут можно читать онлайн Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Новая Панорама, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) краткое содержание

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - описание и краткое содержание, автор Виганд из Марбурга, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Публикуемая хроника - это один из важнейших источников по истории Прибалтийского региона, Тевтонского ордена, Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтского и Польши в XIV в., охватывающий почти столетний период с 1294 по 1394 гг. Большая часть хроники представляет собой уникальные сведения о времени, когда государство Тевтонского ордена находилось в зените своего могущества. Ее ценность состоит также в том, что происходившее во второй половине XIV в. освещается не просто хронистом, а современником и свидетелем событий, непосредственно предшествовавших битве под Грюнвальдом.

Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории.

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виганд из Марбурга
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

В оригинале Mymila - сегодняшняя Клайпеда.

3

1383 год.

4

Wynter de Redingen - представитель древнего швейцарского рода Reding или Rheding.

5

Лакуна в тексте оригинала.

6

Joahannem Rawe. В 1388 г. человек с таким именем был командором в замке Христбург.

7

Hinricum de Clue. Возможно, имеется в виду герцог Клевский или рыцарь из рода швабского происхождения С1ее или Klee. Позже автор, упоминая этого человека, назовёт его командором Mariae-Insulae.

8

Ульрик фон Фрицке (Fricke) из Эльбланга, Марквард (Marguardus) фон Лорхейм (de Lorheim) из Балги, Фридрих фон Венден (Fridericus de Wenden) из Бранденбурга и Генрих-Ганс фон Веберстейхен (Henricus Gans de Weberstehen) из Христбурга (Christburgensis).

9

В оригинале Вильно (Вильнюс) назван «городом русских» (civitatem rutenicam).

10

Виганда фон Балдерхейма.

11

В оригинале - Marguardum Soltzbach (Sulzbach). Речь идёт о рыцаре, который в 1382 г. командовал воинами Рагниты. Филипп фон Клеберг (Philippus de Kleberg) был в то время командором замка.

12

Место, расположенное неподалёку от Вилькомира, либо между реками Вилией и Неманом, протекающим близ Ковно (Каунаса).

13

Располагалось западнее Egollen, одно из сакральных мест литовских язычников.

14

По смыслу - нечто вроде языческих «божниц» или алтарей.

15

Comes Wilhemus de Cattzenelbogen и Johannes de Schoneherg.

16

Медники (Медникяй) на Виленщине.

17

В оригинале - de Asschemynne.

18

Согласно историкам более позднего времени, это произошло в 1382 г. Согласно договору, заключенному между гроссмейстером Тевтонского ордена и князем Витовтом, часть земель от Нарева до Буга, а также Жемайтия отошли Пруссии.

19

Замок Mergenwerder был построен в 1384 г., хронист довольно точно указывает его месторасположение.

20

Т. к. назван командор, погибший в 1384 г., события происходят не позже этого года.

21

В оригинале - Sudemunt.

22

Wyjkenberg располагался близ Вильно (Вильнюса) и в то же время неподалёку от Ковно (Каунаса), т. е. между ними.

23

Culmen. Возможно, ошибка в написании и имеется в виду Culwa, расположен севернее реки Вилии.

24

Comiten de Reineck был рыцарем ордена, далее хронист упоминает его в качестве свидетеля государственного акта 1391 г. и именует его Марквардом (Marguardum), графом фон Рейнек (comitem de Reineck).

*

Примечания и комментарии к главе XXVI

1

Имеется в виду строительство замка Marienwerder.

2

Возможно, неточность хрониста, и речь идёт не об Инстенбурге, а о Георгенбурге (Gurgenburg или Georgenburg).

3

В оригинале - Johanes de Aldenhoff. Был командором крепости (fortass commendator).

4

В оригинале - Sudemundo. Речь идёт о шурине Витовта.

5

В оригинале - Theodericus de Cruste. Этот человек и был вице-командором.

6

Непонятно, о котором из Вигандов говорит хронист. Скорее всего, речь идёт не о Вал ленроде, а о коменданте замка Виганде фон Балдерхейме, о котором уже шла речь и которого Витовт избрал своим крёстным отцом при принятии христианства.

7

В оригинале - Sancti Mathei.

8

В оригинале - Hinricus de Clee.

9

Речь идёт, скорее всего, о Витовте.

10

В оригинале - magister bombrdarum (или bleidenmeister), т. е. человек, отвечавший за стрелковое оружие - от луков и арбалетов до огнестрельного оружия.

11

Имеется в виду, что были засыпаны рвы вокруг замка, повреждены оборонные сооружения, затруднявшие осаждающим штурм.

12

По другим данным, осада длилась шесть недель.

13

Так в тексте.

14

По-видимому, в тексте оригинала в этом месте были пропущены какие-то слова.

15

В оригинале - marschalkus de Gotiswerder.

16

Имеется в виду Виганд фон Балдерхейм.

17

По другим данным, маршал отправился к замку лично, дабы самому всё осмотреть.

18

В оригинале - Johannem de Strose.

19

В оригинале - Johannes Buhholtz.

20

В оригинале - frater de Lorche. Имеется в виду адвокат Самбии Иоанн фон Лорш.

21

Т.е. Ягайло или Витовту. Хронист описал военную хитрость, посредством которой осаждавшие узнали о том, как долго крестоносцы ещё могут защищать крепость.

22

В оригинале - sancti Thome.

23

21 декабря 1381 г.

24

В оригинале - frater Stobus.

25

В оригинале - Hinricus Gwelborn. Этот человек в 1396 г. был командором замка Regimonti. Затем, с 1402 г., занимал пост командора в Mewe.

26

В оригинале - fratri Thegart.

27

Beyeren Merienwerder.

28

Виганд фон Балдерхейм.

29

Правитель литвинов вновь пошёл на хитрость, оповестив подданных, что на землях ордена начался мор и болезни унесли жизни множества подданных магистра.

30

В оригинале - fratrem Rumpenheym. Иоанн (Joannes) фон Румпенхейм (Rumpenheim) был командором Рагниты после Виганда фон Балдерхайма.

31

В оригинале - castrum Meyschegallen (Meiszgallen или Maszgallen). Располагался между Вильно и Керново.

*

Примечания и комментарии к главе XXVII

1

В оригинале - frater Engelhart Rawe. В 1387 году Энгельгард Раве был назначен маршалом ордена, а Конрад Валленрод - великим командором.

2

Ошибка в тексте оригинала - должно быть не Romanye, a Romayne (Romyn).

3

Замок лежал над рекой Вилией.

4

На этот раз в тесте оригинала именуют Скиргайлу князем или герцогом, в то время как до этого хронист называл его «королём».

5

В оригинале - Wilkenberg. Был расположен без реки Вилии, неподалёку от Керново.

6

Социус- товарищ, друг. В оригинале - Alff de Czudendorff (Alfus de Czudendorf). В 1387 г. этот человек был префектом в Инстенбурге.

7

В оригинале - Guiliemus (Вильгельм) dux de Geldern.

8

В оригинале - Eckardum de Walde.

9

В оригинале - Valkenborg - замок маркграфа Бранденбургского Иоанна.

10

Ошибка хрониста. Великий магистр Конрад Цёльнер фон Ротенштейн умер в 1390 г.

11

Речь идет о Конраде фон Валленроде (нем. Konrad IV von Wallenrode). Гроссмейстер Тевтонского ордена (1391-1393). Род. между 1330 и 1340 гг. Происходил из нюрнбергского франконского рода, пришёл в Пруссию в 1365 г., где был назначен попечителем (префектом) Прёйсиш-Эйлау (ныне Багратионовск). С 1376 г. - хаузкомтур Христбурга (Джезгонь), с 1377 г. - комтур Шлохау (ныне г. Члухув в Польше), с 1387 г. - великий комтур Ордена. Занимался организацией крестовых походов против ВКЛ. Продолжил политику, направленную на поддержку князя Витовта в его борьбе со своим двоюродным братом королём польским и великим князем литовским Ягайло. Избран гроссмейстером 12 марта 1391 г. Активно проводил политику колонизации малонаселённых земель в Пруссии. Неподчинение части рыцарства позволило фон Валленроду провести чистку в их среде, особенно в комтурствах, находившихся под руководством маршала. В 1392 г. князь Владислав Опольчик предложил Конраду проект раздела Польши между Св. Римской империей, Тевтонским орденом, Бранденбургом, Венгерским королевством и Силезским княжеством, однако великий магистр ответил отказом. Умер 23 июля 1393 г., по легенде, в припадке бешенства, вероятно, от апоплексического удара. Похоронен в усыпальнице великих магистров Ордена в часовне св. Анны в Мариенбурге. Хронисты-монахи ненавидели Валленрода за недостаточную щедрость к церкви и изображали еретиком и врагом Ордена, понесшим справедливую кару небес. Адам Мицкевич в поэме «Конрад Валленрод» представил главного героя литвином, тайно внедрившимся в орден, дабы разложить и уничтожить его изнутри. Впоследствии на основе поэмы Мицкевича были написаны две оперы: «Литвины» (итал. Lituani) Амилькаре Понкьелли на либретто Антонио Гисланцони (1874) и «Конрад Валленрод» Владислава Желенского (1885). Началом незаконченного перевода поэмы является стихотворение А.С.Пушкина «Сто лет минуло, как тевтон...». (О нем: TrillerA. Konrad von Wallenrodt // Neue Deutsche Biographie. Band 12. - Berlin: Duncker & Humblot, 1980. S. 516.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виганд из Марбурга читать все книги автора по порядку

Виганд из Марбурга - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) отзывы


Отзывы читателей о книге Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394), автор: Виганд из Марбурга. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Андрей
29 мая 2022 в 10:51
Красивое оформление и отличное качество печати не могут компенсировать чудовищной безграмотности переводчика и редакторов. Почти на каждой странице ошибки, опечатки, неправильно расставленные знаки препинания. В разделе "Приложения" имеется перевод "Устава братьев госпиталя св. Марии Германской", изобилующий словами "дадено", "коии", "коиих" и т.п. Таких слов нет и никогда не было в русском языке. В других книгах этой серии тоже полным-полно ошибок. В "Деяниях данов" переводчик из раза в раз употребляет "одеть доспехи" вместо "надеть". Но "Новая прусская хроника" в этом отношении бьет все рекорды.
x