Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Название:Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание
Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для понимания текста существенно, что он рассчитан на нескольких исполнителей (это отличает его от предшествующих приведенных здесь меке, существенно редуцированных).
Предыстория и сюжет меке таковы. У вождя Рева было несколько жен, и одну из них, уроженку о-ва Кандаву, он особенно любил. У нее было два сына, Меола и Коро-и-тама (которого называли также Мата-и-тини, "младший"). Когда у вождя появилась новая жена, мбауанка, которой он начал отдавать явное предпочтение, женщина с Кандаву почувствовала себя покинутой и затаила обиду. Она начала настраивать сыновей — сначала против мбауанки и ее детей, а потом и против отца. Коро-и-тама рос в постоянных конфликтах с отцом и в конце концов, уже молодым человеком, был изгнан из главного поселка Рева, а затем и из самого вождества. Некоторое время молодой вождь скитался, затем осел на родине матери, но по просьбе своего сводпого брата Мази-ни-ваи был возвращеп в Рева. Здесь, однако, его ждала участь, не достойная высокого вождя (ср. в тексте "В Рева я вечный пленник"). Поводом для очередной ссоры с отцом стали сборы в военный поход на о-в Кандаву: было объявлено, что Коро-и-тама не участвует в походе, а остается охранять поселок вождя. Молодой вождь решил убить отца. Была приготовлена особая палица. В день нападения Коро-и-тама поджег навес для лодок, чем привлек внимание высокого вождя — тот вышел из дома посмотреть, в чем дело, и тут сын подкрался сзади и ранил его. Думая, что отец убит, Коро-и-тама намеревался остаться в поселке, но один из вождей посоветовал ему бежать. Он был принят в Токатока, где его собирались провозгласить главным вождем (ср. в тексте слова Сезаке). Узнав же, что его отец жив, местные вожди отказались от своего решения. Было задумано убить Коро-и-тама. Смертельно раненный, он бежал из Токатока, достиг На-кело, где и был убит. Отец его умер через несколько дней. )
I
Плачет и плачет Меола:
"Мой господин благородный,
Умрешь ты достойно, со славой,
Умрешь за своих, опальных".
Медлит с ответом, но все же
( 1 Далее следуют слова Коро-и-тама. )
"Меола, вождь благородный,
Двое нас, Томба рожденных.
Ты — матери сын любимый,
Я — матери сын погибший.
Ждет меня палица злая.
Нет от вождя покоя:
Теснит меня, изгоняет.
Было мне в Ра укрытье —
Недолго, опять опала.
Был мне приют на Мбенга —
Недолго, опять опала.
Смерть ждала на Кандаву,
Когда б не Маза-ни-ваи,
Спаситель, укрывший в Рева.
Но в Рева я вечный пленник,
Изнывший на суше без лодки,-
Муку терплю, и нет силы
Больше страдать на суше.
В зарослях Куру-ки-ланги
От века растет ноконоко —
( 2 Ноконоко — фиджийское название железного дерева. )
Оно мне палицей станет!"
Призван Коро-ву-эта:
( 3 Коро-и-тама вызывает искусного мастера. )
"Из ноконоко вырежь
Палицу, да покрепче,
Чтоб далеко летела,
Чтоб из засады била".
Вот уж я в Нуку-зангина,
( 4 Коро-и-тама. )
Над палицей в дальнем покое
Склонился, ее натираю.
Увидят в ближнем покое
Палицу — меньшие в страхе:
"Вождю — умереть сегодня".
Лодкам не выйти в море:
Навесы огнем объяты.
Опоясанный тапой,
С РаРа зовет правитель:
( 5 Отец Коро-и-тама. )
"Коро-и-тама! Лодки
Нам сбереги от пожара,
Пусть доживут до мира.
Навес же новый поставим!"
Неслышно я подбираюсь,
( 6 Коро-и-тама. )
Крадусь, у черты замираю,
И вверх оружье взмывает,
Вверх над вождя головою.
Взмывает первым ударом,
Вторым ударом взлетает —
Падает вождь высокий.
II
Я ранил его, я ранил!
Но — поднимается снова,
Я же — в Мбуреку, что в Рева.
Нет мне в Рева спасенья:
"Прочь из Рева, Коро-и-тама!"
Спешу к берегам На-сали.
Там дом, Мбуту-раки назван.
Вхожу — разбегаются бабы,
Зовут Мбати-вуака.
"Не дашь ли немного маси,
Одеться, иду в Токатока.
Иду безоружный, раздетый,
( 7 Мбати-вуака отказывает Коро-и-тама в помощи. )
Войско чужое миную".
Они: "Одинок, как месяц,
( 8 Сравнение с месяцем многозначно: воинов поражает и необычное одиночество путника (путешествовали всегда группами, так безопаснее), и его светлая кожа, свидетельствующая о его знатности. )
Духа злого страшнее!"
Уходит прочь, покидает
( 9 В этом отрывке повествование ведется от лица рассказчика. )
Злую, чужую землю,
Проходит Туа-ни-нгио,
Минует Мбуре-мба-санга.
Вот уж На-суэ-кау,
Виден уже Нуку-толу —
В доме своем Сезаке:
( 10 Один из вождей Токатока. )
"Кто идет по дороге?"
(Не знает, что Коро-и-тама).
"Стань нам вождем высоким,
Крепость сейчас же поставим!"
А в Рева вожди решили:
"Пусть сгинет Мата-и-тини!"
Настигло меня в Токатока
( 11 Коро-и-тама. Здесь повествование вновь ведется от лица Коро-и-тама. )
Оружье жестокое вражье.
Чуть жив, и высокие волны
Меня к берегам Савани
Несут — умирать в Кати-куа.
Поверженный в час отлива,
Волнам безучастным предан —
То топят, то вверх выносят.
И путь мой назавтра — в Рева,
Из Друса волнам жестоким
Меня уносить в безмолвье,
Горюют все в Ву-ни-моли.
Вокили, бездонное море
( 12 Советник Коро-и-тама. )
( 13 Плач моря может означать, что Коро-и-тама находился под покровительством духов моря, которые теперь горюют по нему. )
Пусть плачет и вторит громко
Ему причитанье в доме.
Жена, над тобой, усопшей,
Никто уже не заплачет,
Нет у тебя ни дома,
Нет ни пищи насущной,
Ни помощницы верной.
Уходит дух, уходить не хочет.
Прочь уходит, в За-кау-ява.
( 14 За-кау-ява — местность на западе Рева, откуда, по поверью, распространенному в Рева, духи героев отправляются в подводный мир. )
( 15 Нгеи — жена Коро-и-тама )
Нгеи рыдает в доме,
Пучина бездонная плачет:
"Дитя с неведомым ликом,
( 16 Намек на безвременную гибель Коро-и-тама. )
Губы прекрасней каури,
Лоб — убор ярко-алый,
Точеное дерево ноги!"
11. [Гибель явусы на-кело]
( № 11. Перевод с английского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. Меке описывает реальные события, происходившие в начале 20-х годов XIX в. в вождестве Рева. Тогдашний главный вождь, Томба-и-валу, был коварным и жестоким правителем, беспощадно расправлявшимся со своими врагами. Причина расправы, учиненной им над явусой на-кело, неизвестна (можно только предполагать, что он искал случая разделаться с вождем Кутукуту, в котором видел сильного соперника). Внешняя же сторона самой трагедии, описанной в [97, с. 36-37], такова. Томба-и-валу приказал членам явусы на-кело прибыть в На-тонга-драву для принесения даров первого урожая. На-кело явились, на них бросились из засады воины вождя и уложили "тьму людей". Тела убитых были потом съедены. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: