Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Название:Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание
Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Приложение
I. Меке [353] Большинство фиджийских меке не поддаются переводу вообще или поддаются ему крайне мало; необходимость в толковании меке для самих фиджийцев объясняет большое число существующих прозаических "экзегез". По-видимому, уже в начале XIX в. многие меке были темны для носителей языка. Ниже приводятся несколько типичных меке, сохранивших, однако, довольно ясный смысл и структуру. Следует помнить, что большинство коротких меке представляют собой редуцированные варианты более архаичных текстов.
1. [Песнь янгоны]
(№ 1. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. )
Вставай, вставай скорее,
Вставай скорее, собирай силы.
Иди, из земли вырви
Корень дикого перца.
Тащи на святилище,
Чтобы готовить,
Там разольют янгону.
Кто разливает янгону?
Из Лотиа старший
Ее разливает.
Намука — земля плохая,
Каму ее презирает.
Но сам слепотой умирает.
Горло мое пересохло!
Горло просит янгоны,
Кореньев разжеванных просит!
Раковина протрубила.
Вставай, вставай же скорее,
Свои собирай силы.
2. [Песнь янгоны]
(№ 2. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. )
Входит в дом вождь На-токе.
Входи и позволь мне стоять у входа.
На спину тапу набрось.
На ней понесу коренья
( 1 Корни Piper methysticum — табу, и их нельзя переносить просто на спине: обязательно должна быть подстелена освященная белая тапа (в ряде местностей имеется выражение "тапа ян-гоны"). )
Капают росы в Ма-кава.
Таро растет в Санга-раи.
Мы отдохнем в Камбута,
Но ноги несут нас в Веси.
Спускаемся мы в На-нгара,
Две госпожи нас встречают:
( 2 Две госпожи — духи в женском облике, покровительницы ритуала янгоны (ср. № 22 и примеч. к нему). )
Привет беглецам, входите.
Но парус поднят на мачте,
Мы отплываем дальше,
Чтоб в теплой воде искупаться,
В свежей воде водопада.
На-нгара наполнилась шумом.
Шумит водопад Урата.
В его мы купаемся водах.
В океан выхожу я.
На мачте цветы расцветают,
Цветы украшают крепость.
Судно мое Лово-ванга,
Мачта моя — Вито-кара.
Я отплыву из На-нгара —
Судно мое На-то-ванга,
Палуба — крыша моря.
С цветами плыву я по морю.
Схожу я в море с отливом,
Плыву ловить риндориидо,
За мной, со мною, скорее!
( 3 Риндориндо — мелкий осьминог. )
3. [К калоу-рере]
( № 3. Перевод с английского по [42]. Место записи неизвестно (возможно, северо-восток о-ва Вити-леву или юго-запад о-ва Вануа-леву), ок. 90-х годов XIX в.
Калоу-рере — "пугливый дух" (см. Глоссарий, № 46, примеч. к нему и примеч. к № 21). Меке представляет собой вариант многочисленных и весьма разнообразных молений перед плаванием, однако интересно тем, что здесь обращение адресовано не духу океана, а хтоническому духу леса (возможно, это объясняется тем, что он покровительствует просящему как индивидуальный дух). )
Ревадра идет, соперник Ра-и-севу.
Духом посланный, дух выходит.
( 1 Значение имени Ревадра непонятно; Ра-и-севу (букв, "господин первых даров урожая") — вероятно, дух, покровительствующий земледелию. Возможно, здесь он противопоставляется Ревадра как духу странствий, однако окончательно это неясно.
2 Подразумевается, что калоу-рере подчиняется некоему высшему духу (посылающему его к человеку). )
О, боящийся взгляда,
Исполни то, что прошу я.
Кормчий, дом твой в краю далеком,
В дальнем Ву-ни-веси-кула.
До берега слово твое долетает.
Красные волны ко мне стремятся,
( 3 Красная волна и красный цвет в целом — символы сверхъестественного, великого и благородного (красный — цвет духов и вождей, ср. № 49, примеч. 6 к нему; [12, № 66]). )
Травою горячей ночь освещают.
Дрожит полоса огня и жара,
Змеей вдоль берега проползает.
Явись, господин Ваказамбе,
Явись, господин Вакавондо,
( 4 Господин Ваказамбе (здесь — одно из обращений к Ревадра) — Господин, Дающий Всего в Избытке.
5 Господин Вакавондо (здесь — обращение к Ревадра) — Господин, Наполняющий Дарами Лодки. Это и предшествующее обращение к духу раскрывают суть того, о чем просит человек: он ищет удачи в плавании и богатых даров. )
Наполни силою меньших,
Меньших своих, идущих морем.
О, исполненный страха,
Страх дающий — явись.
Явись, приблизься.
Исполни то, что прошу.
4. [Меке для идущих на РаРа]
( № 4. Перевод с восточнофиджийского по [78]. Место записи — юг о-ва Вити-леву, 10-е годы XX в. )
Дремал я в тени сандала,
Но, стон барабана услышав,
За палицу твердой рукою
Взялся и бросил на РаРа —
Святилищу в самое сердце.
Стучит барабан неизменно,
За брошенной палицей мчусь я
С ней на плече подымаюсь.
О моя палица, Ндава.
( 1 Ндава — букв, "фиджийская слива" (см. Глоссарий). В этом названии палицы содержится указание на ее форму — у нее круглая, как плод ндава, верхушка (короткие палицы с круглыми и шишковидными верхушками предназначаются для метания; см. Предисловие). )
5. [Ра-нембанемба]
( № 5. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. Меке описывает поездку за новой женой вождя.
1 Старший брат — (здесь) высокий вождь. )
Ра-нембанемба, старший брат,
Член его земли достигает,
Намерили в нем пять саженей,
На берег его доставят
Женщины. К берегу сносят.
Снесли на берег, на воду спустили,
На воду спустили, на нем расселись,
Уселись, как на бревне яниты,
( 2 Янита — название неизвестного дерева (в диалекте о-вов Лау). )
В дом его отнесли, целовали,
В дом отнесли, обернули тапой,
Тонкой циновкою киакиа,
( 3 Киакиа — циновка из белой тапы очень тонкой выделки, в традиционном фиджийском обществе считалась большой ценностью. Одна или несколько киакиа, в зависимости от богатства партнеров, обязательно входили в брачные дары (здесь именно эта аллюзия). )
К девушке потом обратились,
Девушке, не знающей солнца,
( 4 Девушка, не знающая солнца, — та, которую тщательно охраняют от людских глаз, посягательств мужчин и действительно от лучей солнца (загар — признак низкого положения в обществе), т. е. девушка очень высокого положения, достойная Ра-нембанемба. )
"Теперь получу, что надлежит мне".
И так случилось.
6. [Военная песня]
( № 6. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в. Какие именно военные действия описываются в этом меке — неясно. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: