Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Название:Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание
Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зовут к оружью, зовут собираться,
Зовут, и слышно во всех поселках,
Слышно в На-сау, и все в молчанье:
Их вызывает военный тамбуа.
( 1 Вожди, уже участвующие в войне, приносят зубы кашалота в дар вождям На-сау: подношение равнозначно просьбе вступить в войну на стороне этих вождей. Согласие принять тамбуа означает, что вожди На-сау становятся союзниками воюющей стороны. )
Все, кто в На-сау, стоят на РаРа,
Вождь поднимается со словами:
"Знак нам дан, что погибнут люди".
Вот уже идут в Мбулу-кара,
Вот поднимаются по Явула,
Вот спускаются в Вату-матаи,
Вот проходят по Вату-калоло,
Мбулумбулу-ни-ваи минуют.
Собираются в Ката-ва-лала,
Громко кричат, беспокойно плачут.
Васу Верата речь начинает:
( 2 Васу Верата — вождь, связанный отношениями васу с главным вождем Верата; кто именно подразумевается здесь, неясно. )
"Только одно сказать вам хочу я".
Снова все они в Драу-мала.
То туда, то сюда переходят,
В своих походах дома разрушают.
Вот проходят люди Ловопи,
Лома-и-ма-лулу минуют,
Ву-ни-валу является в спешке:
( 3 Вождь приходит за тамбуа к себе в дом (ценности, тамбуа в том числе, хранились в специально отведенном месте в дальнем покое дома, сложенные в особую, плотного плетения, корзину). )
"Дайте мне для них приношенье".
Связку тамбуа он забирает:
"Это вам. Об одном прошу я:
Всех уложите, и подвиги ваши
Меня порадуют и прославят".
Радостный ветер дует, восточный,
Ветер, что лодки несет в Мазуата,
Ветер, что лодки двойные губит.
Уже прошли берега Мока-ндранга,
Уже Вату-ира остался за бортом.
Лодки — у берега На-мбоу-валу,
Надо готовить для плаванья пищу.
Утром опять поднимают парус,
К берегу пристают в Лилива.
В Мбуа строятся цепью длинной,
Вождь великий стоит перед ними,
Им приносит прекрасный тамбуа:
"Это вам, благородные люди,
Знак нашей дружбы и знак приязни,
Просят о помощи слабые Мбуа,
Очень уж мало нас осталось.
Мой отец удалился навеки,
И остаемся мы только с братом".
Утром опять поднимают парус,
Одолеть бы залив Тинадро:
Волны страшные рвутся в лодку.
Со скалы На-и-зомбозомбо
Сын Нденгеи их вопрошает:
( 4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи). )
"Знатные люди, куда плывете?"
Те в ответ: "Плывем в Мазуата".
И На-ванга их вопрошает.
( 5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101). )
На ночлег — к берегам На-и-мбаку,
Люди усталые спят в пещере,
Снова утро, и поднят парус.
Мчатся лодки, дрожит Мазуата,
Мазуата рушится с треском,
Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву.
Свежий ветер дует в проливе,
Дует и дует свежий ветер,
Южный ветер выводит волны.
Вы опоздали, люди Мокуни,
Плыть вам теперь через На-мена,
Плыть к далекой земле Матука.
Женщины вплавь догоняют лодки,
Вслед им голубки плачут.
С острова гулкий звук океану:
Лодка священная сходит в волны,
Неистребимые всходят на борт.
Отмель песчаную одолевают,
Красные листья роняя на землю.
Красные листья Нуку-се-драу
Беспокойное море уносит.
Вот уже волны стали в Ле-куту,
На ночлег пришли в Толутолу.
Дома нет покоя Ва-сунга:
"Что за волны к нам подходят?"
Взят поселок На-ниуа,
Красные птицы взлетают к небу
( 6 Красные птицы — языки пламени: поселок предан огню, и, значит, враги потерпели полное поражение. )
7. [Меке войны]
( № 7. Перевод с английского по [42]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву (?), ок. 90-х годов XIX в. )
Утром с рассветом подняли мы копья свои на врага.
Флаги, как у тонганцев тряхнем за древко.
( 1 У тонганцев были распространены небольшие треугольные флаги из раскрашенной таны. Они насаживались на копье или на длинное древко. Вероятно, речь идет о подобных флагах. )
Спят они тихо, а мы подошли к ним близко,
Что там за мертвых выносят с поля?
Слышат они стук наших палиц
И с трепетом прочь убегают.
Даже ручей перешли, на спасенье надеясь.
Вот уже женщины паши тащат убитых —
Тело тащат за телом.
( 2 Женщины тащат тела убитых врагов, чтобы приготовить их в земляной печи (см. Вступительную статью). )
Руки и ноги отсечены, грязью покрыты.
Солнце, горячее солнце встает,
Свежий подул ветерок.
Мы переходим ручей и в погоню за ними.
В луже любой они попытаются скрыться,
Словно безмозглые рыбы.
Только больших оставим, а мелочь бросим.
Так, наглотавшись яду, вверх всплывает рыбешка.
Печи готовьте — сегодня нас пир ожидает.
8. [Меке гостя]
( № 8. Перевод с восточнофиджийского по [78]; записано на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в. )
Я шел к Мбу-лекалека.
О, незваный вылетел ветер!
Задул ветер, к берегу путь занавесил,
И лодка за ветром, с ветром
Плывет в Ву-ни-вау-зева.
Там к берегу лодка пристала.
С берега женщины — вплавь, настала
Пора приплывших встретить приветом.
"Каких цветов, ожерелий каких хотите?
На сину-санга-лека ль польститесь?"
( 1 Слова приплывших, отвечающих на привет "хозяек земли". )
"Мне белых васа падобно и к тому же
Гардений красных и желтых пахучих узи" —
Так говорила послушным ей —
"Собраны будут".
( 2 Женщины, приплывшие встречать лодку, передают гребцам слова главной жены вождя, при которой они состоят ("послушны ей"). )
( 3 Гости соглашаются выполнить приказ госпожи и таким образом показывают, что выйдут на берег, имея самые мирные намерения. )
9. Меке Малоло
( № 9. Перевод с восточнофиджийского по [78]; меке записано, по-видимому, на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в. )
Спешите, лодка идет берегами Малоло,
В среду отплыли они от дома родного.
На палубе — связка каури Малоло,
( 1 Белые раковины каури украшают вождя, т. е. вождь поднимается на палубу лодки. )
Плывут увидеть владения Малоло.
К рассвету вернутся,
Пристанут к берегу скоро.
Двое на тонкой циновке в красивых уборах
( 2 Двое, сидящие в лучшем месте на палубе лодки, — высокий вождь и состоящий при нем вождь-оратор. )
Уже уселись, сидят, и за ними
Гребцы на лодку восходят гордо.
Доставлены весла, поставлены мачты,
Все к плаванию готово.
Испита янгона, с тем отошли от Малоло.
10. Коро-и-тама
( № 10. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. (Дж. Уотерхаус указывает, что меке сложено в конце XVIII — начале XIX в.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: