Кирилл Королев - Кельтская мифология. Энциклопедия
- Название:Кельтская мифология. Энциклопедия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Королев - Кельтская мифология. Энциклопедия краткое содержание
Кельтская мифология. Энциклопедия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
138
Fabliaux ( франц. ) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( Прим. перев. ).
139
«Nibelungenlied» ( старонем. ) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( Прим. перев. ).
140
«Vita Columbae» ( лат. ) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( Прим. перев. ).
141
День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( Прим. перев. ).
142
Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( Прим. перев. ).
143
Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( Прим. перев. ).
144
Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( Прим. перев. ).
145
Feux de joile ( франц. ) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( Прим. перев. ).
146
Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( Прим. перев. ).
147
9 футов — около 2,8 м ( Прим. перев. ).
148
Epistola Gildae ( лат. ) — «Послание Гилдаса» ( Прим. перев. ).
149
Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге ( Прим. перев. ).
150
Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( Прим. перев. ).
151
Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн ( англ. сленг ) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( Прим. перев. ).
152
См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( Прим. перев. ).
153
Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( Прим. перев. ).
154
Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( Прим. перев. ).
155
Мид ( англ. меай) — луг, лужайка ( Прим. перев. ).
156
«Confessio» ( лат. ) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе. Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( Прим. перев. ).
157
Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( Прим. перев. ).
158
Название курортного городка Бат ( англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» ( англ. Bath), что означает «баня» ( Прим. перев. ).
159
Акваэ Сулис ( лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( Прим. перев. ).
160
Уайт Маунт ( англ. White Mount) — Белая Гора ( Прим. перев. ).
161
Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( Прим. перев. ).
162
Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( Прим. перев. ).
163
Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( Прим. перев. ).
164
1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( Прим. перев. ).
165
Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( Прим. перев. ).
Интервал:
Закладка: