Сказки Мадагаскара
- Название:Сказки Мадагаскара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сказки Мадагаскара краткое содержание
Книга рассчитана на взрослого читателя.
Сказки Мадагаскара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сказка о четырех сестрах отражает древние тотемистические представления мальгашеи.
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Разуабе значит «большая Разуа». Разуамасаи — «вторая Раэуа»; слово масаи в сочетании с именем женщины указывает, что это вторая или любая из нескольких жен, кроме первой и последней.
Рассказ о Разуабе и Разуамасаи принадлежит к многочисленной категории легенд, объясняющих те или иные местные топографические особенности. Однако на Мадагаскаре таких легенд немного.
По утверждению Феррана, добрый, справедливый и могучий великан Дарафифи, с именем которого связана эта легенда, — один из любимых героев мальгашей. Так на восточном побережье жители показывают долину, которую он прорубил, ударив топором по горе; глубокую впадину на том месте, где была раньше высокая скала, которую он ногой вдавил в землю, и т. д. и т. п. Вариант этой легенды был опубликован Маккари в книге «Путешествие на Мадагаскар» (см. № 15 раздела II списка литературы).
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Название Ватумандри состоит из двух мальгашских слов: вату — камень, мандри — неподвижный. Этот населенный пункт находится к югу от Таматаве и является одним из крупных портов восточного побережья.
«…пошел… в страну по другую сторону моря» — распространенное мальгашское выражение «andafin’ny ranomasina», дословно обозначающее «за морем»; употребляется для обозначения любой страны за пределами Мадагаскара.
Мотив происхождения солености морей — международный.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
В этой легенде карлики калануро, очевидно, смешиваются с народностью вазимба, представители которой отличались небольшим ростом и до прихода мерина занимали центральное плато Мадагаскара, в южной части которого живут сейчас бецилеу.
Записано Ферраном в городе Фиаиаранцу (южная часть Мадагаскара).
«Кинули» и «Ци-аумби-аумби» помещены в этом разделе (и вообще в сборнике) условно, так как это не повествовательные произведения, а некоторые сообщения о мальгашских верованиях.
Ла Васьер описывает кинули, которых он называет кинулу, несколько иначе. По его словам, это уродливые крошечные существа, полулюди, полуживотные. У некоторых из них тело совершенно прозрачное, другие черны как уголь. Живут кинулу в покинутых домах или в расселинах скал (см. № 14 раздела II списка литературы).
Ферран утверждает, что вопреки приведенной им легенде на Мадагаскаре широко распространена вера в то, что человек, наступивший на могилу кинули, сам становится кинули. Как ему говорили, эти таинственные могилы находятся в глубине острова и никому из чужеземцев не удалось их увидеть.
Записано Ферраном в деревне Махавелуна (восточное побережье Мадагаскара, севернее Таматаве).
При чтении мальгашских сказок следует помнить, что, говоря о быках, рассказчик имеет в виду быков зебу. Именно с этим связано упоминание о нераздвоенных копытах ци-аумби-аумби, так как у зебу, которых мальгаши издавна разводят в качестве домашнего скота, копыта раздвоенные.
Легенды о животных, обладающих необычайными свойствами (мотивы В 720— В 749), можно найти у самых разных народов. Во многих случаях, в частности на Мадагаскаре, в них искренне верят и рассказывают как достоверные истории.
Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Слово рамамбабе значит «большой крокодил», но, как видно из самой сказки, в данном случае речь идет о змее.
Рассказ об Ивундрумбулу занимает промежуточное положение между волшебной сказкой и преданием, объясняющим происхождение распространенного в народе суеверия; в этом разделе он помещен условно.
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ
Сказки «Канкафутра», «Винци и канкафутра», «Такатра и вурундулу», «Цесарка и петух», «Курица и папанго», «Цесарка и курица», «Курица и крыса», «Человек и комар», начинающие этот раздел, занимают промежуточное положение между мифами и сказками о животных; они помещены здесь условно.
Записано Ренелем в деревне Иабурану на юго-востоке Мадагаскара.
Характерная этиологическая сказка, использующая мотивы А 2231-3-1и А 2431-2-1.
Записано Ренелем в городе Мурундава (западное побережье Мадагаскара).
Сказка может служить образцом выразительного этиологического рассказа, насыщенного местным колоритом.
Записано Ренелем в деревне Фампутабе на берегу бухты Антон жиль (северо-восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка о происхождении вражды двух птиц. Известно еще два менее разработанных варианта:
1. Ренель, т. II, № 110, стр. 186. Ратакатра и Рафихиака. Хищница фихиака захватила гнездо такатры и стала похваляться своей необыкновенной силой. Ее прогнала маленькая птичка рейлуви.
2. Ферран, № 9, стр. 23. Такатра и сова. Такатра и сова стали братьями по крови. Сова пригласила такатру к себе в гости. Такатра пришла, удивилась неуютному дому совы и пригласила ее к себе. Сове так понравился дом такатры, что она не захотела уйти. Такатра полетела за помощью. Папанго и цапля не смогли прогнать сову. Маленькая цинцина убила ее, но осталась недовольна подарками, которые ей сделала такатра. Они поссорились и остались врагами.
Концовка варианта Феррана отличается от предыдущих. В этом изменении лишний раз сказалось своеобразное отношение мальгашей к такатре. Они не любят эту птицу и встречу с ней считают дурной приметой. В мальгашском языке есть даже особое выражение, напоминающее наши суеверия, связанные с черной кошкой: саканан ’ такатра букв, «быть остановленным такатрой, перелетевшей через дорогу» (см. также Словарь, — Такатра).
Записано Ренелем в деревне Мандрицара (северная часть Мадагаскара).
В этой оригинальной мальгашской сказке использован известный мотив состязания — кто первый увидит солнце (К52). Но по своему характеру это этиологическая сказка, связанная с объяснением происхождения диких и домашних животных. Эта тема довольно часто встречается в мальгашском фольклоре (см., например, сказку «Цесарка и курица»).
Записано Ренелем в деревне Андрамасина (к югу от Тананариве).
Этиологическая сказка о вражде коршуна (орла, сокола) и курицы (мотив А 2494.5.26).
Имя курицы Ракухувави образовано с помощью распространенной в мальгашском языке приставки ра (подробно см. Словарь), слова куху — «курица» и вави — «женщина».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: