Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
роводочного магазина».
Задание 198
дание 198
19
9
Из предложения исчез предлог at. Изменилось ли
от этого значение предложения?
1h
ey wondered at how much he could eat.
2h
ey wondered how much he could eat.
Изменилось, и довольно существенно. В первом пред-
ложении говорится: «Они были поражены тем, как мно-
го он мог съесть», во втором — «Им было любопытно
узнать, как много он способен съесть».
They wondered at how much he could eat.
89
Задание 199
дание 199
19
9
Лишь одно из следующих предложений можно за-
кончить словами for having broken her favourite vase.
Какое?
1
1Maggie is mad about kids ….
2
2Maggie is mad at the kids ….
Так можно закончить лишь второе предложение, в ко-
тором говорится о том, что Мэгги сердится на детей.
Теперь мы знаем и причину ее дурного настроения:
дети разбили ее любимую вазу. В первом предложении
говорится о том, что некая женщина по имени Мэгги
обожает детей.
Задание 200
дание 20
20
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1He bargained with the shopkeeper over the price.
2
2He bargained on a smaller price.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он торговался с хозяином магазина о цене.
2. Он рассчитывал на более низкую цену.
Задание 201
дание 20
20
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1What may be done at any time, will be done at no time.
2
2What may be done at any time, will not be done in no time.
Эти два предложения отличаются по смыслу. В первом
предложении говорится: «То, что можно сделать когда
90
угодно, не будет сделано никогда», а во втором — «То, что можно сделать когда угодно, будет сделано неско-
ро». At no time = never; in no time = quickly.
Задание 202
дание 20
20
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1Don’t mix up the Brown brothers.
2Don’t get mixed up with the Brown brothers.
Эти два предложения отличаются по смыслу. В первом
предложении говорится: «Не перепутай братьев Бра-
унов» (которые, видимо, похожи), а во втором — «Не
связывайся с братьями Браунами».
Задание 203
дание 20
20
Закончите высказывание. Варианты концовки вы
найдете под чертой.
One policeman to another: We’ll have to let him go. …
We have nothing against him. We have nothing on him.
Более вероятен вариант: “We have nothing on him”. —
«У нас на него ничего нет». “We have nothing against him” означает: «Мы против него ничего не имеем».
Задание 204
дание 20
20
О скольких револьверах идет речь в каждом случае?
1He was holding a revolver in both hands.
2He was holding a revolver with both hands.
В первом случае речь идет о двух револьверах: он дер-
жал по револьверу в каждой руке; во втором — об од-
ном: он держал револьвер обеими руками.
91
Задание 205
дание 20
20
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1He wants to run this oi ce.
2
2He wants to run for this oi ce.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Он хочет руководить
этим офисом», во втором — «Он хочет баллотироваться
на эту должность».
Задание 206
дание 20
20
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1John will show you your room.
2
2John will show you to your room.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Джон покажет вам вашу комнату.
2. Джон проводит вас в вашу комнату.
Задание 207
дание 20
20
Допишите вторую реплику. Варианты вы найдете
под чертой.
1
1“The door is locked.”
“…
.”
2
2“Make sure the door is locked.”
“…
.”
I see that. I’ll see to that.
Вот что у вас должно было получиться:
1. “The door is locked.” — «Дверь заперта».
“I see that.” — «Я вижу».
92
2. “Make sure the door is locked.” — «Убедись, что
дверь заперта».
“I’ll see to that.” — «Я прослежу за этим».
Задание 208
Задание 20
дание 20
20
Прочтите следующие мини-диалоги между некой
дамой и ее подругой, и скажите, абсолютно ли они
идентичны по смыслу.
1
1“Do you have any problems with your husband?”
“No.”
“Wait till he i nds out about your little secret.”
2
“Do you have any problems with your husband?”
“No.”
“Wait till he i nds out your little secret.”
Как вы заметили, во втором диалоге отсутствует пред-
лог about в третьей реплике. Отсутствие предлога
сказалось на смысле следующим образом: в первом
диалоге одна из подруг, получив отрицательный ответ
на вопрос о том, есть ли у другой проблемы с мужем, замечает: «Подожди, пока он узнает про твой малень-
кий секрет» (то есть узнает, что у нее есть секрет).
Во втором диалоге та же дама говорит: «Подожди,
пока он раскроет твой маленький секрет». Здесь муж
уже знает или догадывается, что у жены есть секрет, но
еще не знает, в чем этот секрет состоит.
Задание 209
дание 20
20
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1h
ey found out about my little trick.
2h
ey found out my trick.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Они прознали про мою проделку.
2. Они разгадали мой трюк.
93
Задание 210
дание 210
21
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1h
e guard went over Pinocchio’s body touching his
head, arms and legs.
2
2h
e guard went over to Pinocchio’s body, and
touched his head, arms and legs.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Охранник прошелся ру-
кой (или руками) по телу Пиноккио, касаясь его головы, рук и ног» (go over sth), во втором — «Охранник подошел
к телу Пиноккио и потрогал его голову, руки и ноги».
Задание 211
дание 211
21
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1He drove to the station.
2
2He drove towards the station.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает, что он ехал к станции, кото-
рая была целью его путешествия. Во втором предложе-
нии говорится о том, что он ехал в сторону станции, но
была ли она целью его путешествия, из предложения
неизвестно. Возможно, он проехал ее и поехал дальше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: