Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, издательство Художественная литература, год 1967. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия краткое содержание

Новая жизнь. Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит биографическое произведение «Новая жизнь» (пер. А. Эфроса) и самый значительный труд Данте «Божественная комедия» (пер. А. Лозинского), сопровождаемый иллюстрациями Гюстава Доре.

Новая жизнь. Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Новая жизнь. Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Данте Алигьери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1770

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо

10. Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

1771

12. Представший первым — то есть Петр.

1772

13-15. И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.

1773

22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

1774

25. На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

1775

26. Сверженный с высот — то есть Люцифер.

1776

36. Всесильный — то есть распятый Христос.

1777

41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

1778

48. Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

1779

58. Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.

1780

59. Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

1781

62. В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

1782

68-69. Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

1783

79-81. И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой , то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края , то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

1784

82. Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

1785

83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

1786

83-84. Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).

1787

85. Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

1788

86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

1789

98. Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

1790

99. В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

1791

107. Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

1792

109-111. И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли , в которой почерпают свою энергию ( пыл ) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).

1793

112-114. Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

1794

115. Здесь — то есть в девятом небе.

1795

117. Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

1796

118-120. Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина , расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

1797

132. При любой луне — то есть не считаясь с постами.

1798

136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных ( кожу белую чернят ), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца ( дарующего утро и закат ), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

1799

140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

1800

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

1801

145. Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.

1802

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель — Ангелы

16. Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

1803

25. Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).

1804

22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом» , то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей , которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.

1805

27. Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.

1806

33. Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).

1807

50. Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

1808

54. Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая жизнь. Божественная комедия отзывы


Отзывы читателей о книге Новая жизнь. Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x