Дэвид Годман - Преображающие встречи с Раманой Махарши
- Название:Преображающие встречи с Раманой Махарши
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2001
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Годман - Преображающие встречи с Раманой Махарши краткое содержание
Преображающие встречи с Раманой Махарши - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Богиня знания.
Вернуться
55
Существует классический перечень шести великих врагов: страсть, гнев, скупость, обман, гордыня и зависть.
Вернуться
56
В разных местах в тексте включены 28 стихов Бхагавана. Их можно узнать по приставке «Б». Стихи Муруганара отмечены лишь номерами.
Вернуться
57
Муруганар назвал Садху Ома своим литературным душеприказчиком, говоря, что тот – единственный, кто полностью понимает его работы. В 1971 г. Садху Ом напечатал тамильскую версию «Гуру Вачака Коваи», в которой он дает простые прозаические интерпретации на тамильском всех стихов. Когда я говорил с профессором Сваминатаном об этом издании в 1980-х годах, он сказал, что настоящее значение этих стихов прояснилось для него только после того, как он прочел этот перевод в прозе.
Вернуться
58
Четыре традиционных подхода к реализации – карма-йога, бхакти, йога и джняна – все предполагают практикующего, делающего что-то, чтобы достичь цели. Здесь Бхагаван говорит, так же как и в некоторых последующих стихах, что успешное само-вопрошание устраняет и самого практикующего, и необходимость практики.
Вернуться
59
Подтекст этого стиха в том, что правильное поведение не приводит к реализации Атмана. Скорее, это следствие последнего.
Вернуться
60
Восемь форм – это земля, вода, огонь, воздух, пространство, солнце, луна и все индивидуальные существа.
Вернуться
61
Согласно Шайва-Сиддханте, три загрязнения (мала) – это анава , карма и майя.
Вернуться
62
Ручная мельница состоит из двух каменных жерновов, один на другом, скрепленных вместе центральной осью. Зерна насыпаются между жерновами через отверстие в центре верхнего жернова. При перемалывании верхний жернов вращается с помощью ручки, приделанной рядом с его краем. После помола около центральной оси обычно остаются не перетершиеся зерна, оттого что силы, прилагаемой там, недостаточно, чтобы их растереть.
Вернуться
63
Бхагаван всегда утверждал, что медитация (дхьяна ) – это умственная деятельность, в то время как вичара (исследование) – это свободное от мыслей пребывание в Я. Та же идея выражена в «Кто я?»: «Постоянное сосредоточение ума на Я называется самоисследованием, в то время как медитация – это размышление о себе как о Брахмане».
Вернуться
64
Сосредоточиваясь на мысленном образе Бога, человек способен, благодаря силе концентрации, видеть божество в этой форме, но это всего лишь воображение. Истинный Атман можно испытать только когда все воображаемое отсутствует.
Вернуться
65
Нидидхьясана означает переживание истины. В более широком смысле это духовная практика, ведущая к переживанию истины.
Вернуться
66
Мысленно держась за имя или форму определенного Божества или Гуру.
Вернуться
67
39 Некоторых индуистских святых погребают заживо; предполагается, что они существуют неограниченно в состоянии приостановленной жизни в самадхи . Это известно как обретение джива-самадхи . В этом состоянии тело кажется мертвым, но джива все еще жива внутри него. Бхагаван использует термин джива-самадхи в этом стихе, подразумевая совершенно противоположное: того, кто физически все еще жив, но чей ум мертв.
Вернуться
68
Поскольку «иру» – это повелительное наклонение как глагола «быть», так и глагола «оставаться», «сумма иру» можно перевести по-всякому: «просто будь», «будь Недвижимым», «оставайся безмолвным», «будь как ты есть», «оставайся как ты есть» и т. д. Этот стих представляется скорее комментарием Муруганара, чем утверждением Бхагавана.
Вернуться
69
Бхагаван здесь, по-видимому, подшучивает над людьми, которые посчитали, что садхана пребывания недвижимым – это подстрекательство к лени.
Вернуться
70
Цитируется стих 655 «Тируккурал» Тируваллувара, древнего тамильского собрания духовных и моральных принципов.
Вернуться
71
«Место, куда ты попал» означает состояния, в которые попал возвысившийся ум, в то время как «место рождения» – это источник, из которого возникает ум.
Вернуться
72
Долг в этом случае, по-видимому, заключается в практике пребывания в Атмане.
Вернуться
73
В «Шримад Бхагаватам» говорится, что святой Даттатрея научился двадцати четырем благим принципам от двадцати четырех вещей и людей, которых он встречал в своей повседневной жизни.
Вернуться
74
Это перевод стиха из «Таттвопадеши» Шанкары. Бхагаван написал его после прочтения стиха 800. Этот же перевод появляется как стих 39 в «Уладу Нарпаду Анубандхам». Три мира – это царства Брахмы, Вишну и Шивы.
Вернуться
75
Когда плод тамаринда созревает, между внутренней мякотью и наружной кожурой образуется пространство.
Вернуться
76
В тамильском тексте есть пометка, что подготовительные предписания – это преданность и непривязанность.
Вернуться
77
Согласно индуистской традиции, души должны проходить через 84 миллиона рождений, каждое в разных видах, прежде чем обрести человеческое рождение. Юга – это период, равный миллиону лет.
Вернуться
78
В шиваизме это переносное выражение, означающее «дать освобождение».
Вернуться
79
Бхагаван иногда говорил, что форма Гуру иллюзорна. Он приводил сравнение со львом, который появляется во сне слона. Шок от этого появления пробуждает слона, и в этот момент он понимает, что форма слона была лишь ментальной проекцией.
Вернуться
80
Это, по-видимому, относится к Ганапати Муни и его ученикам, поскольку члены этой группы регулярно посещали Бхагавана в тот период.
Вернуться
81
Выдержки из «Потри Тирувахавал», стихи 1–110.
Вернуться
82
56 «Сварупа Тирувахавал». В первом издании «Шри Рамана Саннидхи Мурай» (1933) это была вступительная поэма. В последующих изданиях первой поэмой была «Рамана Пуранам», написать которую Муруганару помог сам Бхагаван. Во всех более поздних изданиях «Сварупа Тирувахавал» – вторая поэма.
Вернуться
83
Некоторые из этих стихов были включены в брошюру на тамильском языке под названием «Драгоценные слова и стихи Махарши», выпущенную к годовщине со дня рождения Шри Бхагавана в 1980-м г. Насколько мне известно, ни один из этих стихов так и не был переведен. С. С. Коэн («Гуру Рамана», дневник, 29 августа 1949 г.) рассказывает забавный случай, связанный с сочинением одного из этих стихов: «Шри Махарши сочинил стих на тамильском, что вызвало ликование одной преданной-англичанки, мечтавшей прочесть его в английском переводе, полагая, что это гимн во славу Творца. А это оказался рецепт слабительного, который Махарши написал своей рукой в десяти длинных строках. Бхагаван очень радуется ему и показывает всем, как школьник, сочинивший свой первый стих».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: