Н. Фомина - Китайские крылатые выражения
- Название:Китайские крылатые выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2012
- ISBN:978-966-03-2687-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Фомина - Китайские крылатые выражения краткое содержание
"Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков", — советовал легендарный китайский философ Лаоцзы. "И не только к своим", — добавим мы, предлагая ознакомиться с высказываниями великих китайцев, пословицами и поговорками, в которых отразилась душа и характер древнего народа.
Китайские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
♦ Кто думает, что постиг всё, тот ничего не знает.
♦ Хотя в мире нет предмета, который был бы слабее и нежнее воды, но она может разрушить самый твердый предмет.
♦ Кто делает вид, что много знает и ко всему способен, тот ничего не знает и ни к чему не способен.
♦ Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив.
♦ Знающий много молчалив, а говорящий много не знает ничего.
♦ Достойный муж делает много, но не хвалится сделанным; совершает заслуги, но не признает их, потому что он не желает обнаружить свою мудрость.
♦ Мудрец избегает всякой крайности.
♦ Кто много говорит, тот часто терпит неудачу.
♦ Причина того, что трудно управлять народом, заключается в том, что народ просвещается и в нем много умных.
♦ Когда множатся законы и приказы, растет число воров и разбойников.
♦ Люди высшей нравственности не считают себя нравственными; поэтому они имеют высшую нравственность.
♦ Беда всего мира происходит из мелочи, как великое дело — из малых.
♦ Достойный муж надевает на себя худую одежду, но в себе имеет драгоценный камень.
♦ Только что распустившееся растение нежно и слабо. Засохшее растение твердо и не гибко. Отсюда ясно, что нежное и слабое живет.
♦ Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен.
♦ Не ссорящийся не осуждается.
♦ Кто, зная границы своей деятельности, не приблизится к опасностям, тот будет жить долго.
♦ Нет греха тяжелее страстей.
♦ Нет беды тяжелее незнания удовлетворения.
♦ Знающий меру доволен своим положением.
♦ Воздержание — это первая ступень добродетели, которая и есть начало нравственного совершенства.
♦ Кто ведет войну ради человеколюбия, тот победит врагов.
♦ Кто храбр, не зная человеколюбия, кто щедр, не зная бережливости, кто идет вперед, не зная смирения, тот погибнет.
♦ Нет беды тяжелее, чем презирать врагов.
♦ Кто, не зная ничего, держит себя как знающий много, тот болен.
♦ Почесть и позор от сильных мира для мудреца одинаково странны.
♦ Довольствующийся самим собой — богач.
♦ Потеря есть начало размножения, множество — начало потери.
♦ Если вещь не годна для одной цели, ее можно употребить для другой.
♦ Когда нет врагов, то не бывает войны.
♦ Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
Чень Цзижу (1558–1594) — писатель, автор нескольких сборников афоризмов
♦ Добродетель мужчины — его талант. Бесталанность женщины — ее добродетель.
♦ Оценивая заурядного человека, смотри, как справляется он с большими делами. Оценивая выдающегося человека, смотри, насколько внимателен он к мелочам.
♦ В управлении государством есть два правила: в моменты опасности будь невозмутим, в спокойное время будь осмотрителен.
♦ Тот, кто, услышав доброе слово о человеке, не верит ему, а услышав о человеке плохое слово, подхватывает его, весь начинен ядом.
♦ Яне знаю, что такое добро. То, что люди ценят во мне, и есть мои достоинства. Я не знаю, что такое зло. То, что люди не любят во мне, — вот это и есть мои пороки.
♦ Человек покорит даже небо. Если его воля сосредоточена, а дух деятелен, то ни судьба, ни знамения не имеют над ним власти.
♦ Когда вода прибывает, появляются дамбы. Когда тыква созревает, опадают листья. В этих словах — весь смысл жизни.
♦ Медицина спасает человеческие жизни, но в руках невежды губит людей. Войны лишают людей жизни, но в руках мудрого возвращают людям жизнь.
♦ Слова одухотворенных людей утонченны. Слова мудрых людей просты. Слова достойных людей ясны. Речи заурядных людей многословны. Речи низких людей суетны.
♦ Юноши, непочтительные к старшим, часто умирают преждевременно. Коль скоро они не ценят старость, зачем Небу давать им долгую жизнь?
♦ Тот, кто собирает добрые наставления, подобен торговцу, который откладывает каждый медяк и, в конце концов, становится богачом.
♦ Если человек в течение дня услышит одно доброе слово, увидит один добрый поступок и сделает одно доброе дело, он проживет этот день не напрасно.
♦ Тот, кто в покое созерцает течение мыслей, подобен хозяину, принимающему в главной зале дома гостей: он лишь непроизвольно откликается на воздействие извне.
♦ У того, кто всегда утверждает, что он прав, сердце зачерствело, а дух размягчился.
♦ Не прощайте вашим слугам, если они обидели чужого человека. Прощайте вашим слугам, если они обидели вас.
♦ Человека узнать нелегко. Но тот, кого легко узнать, не стоит того, чтобы с ним знаться.
♦ Когда сознание влечется за вещами, это называется помрачнением. Когда сознание следует должному, это называется просветлением.
♦ Человек не должен быть снисходительным к себе и не должен требовать от других, чтобы они были снисходительны к нему.
♦ Нельзя не искать правду, но нельзя действовать именем правды. Нельзя жить законами этого мира, но нельзя отворачиваться от жизни в этом мире.
♦ Запрись в своем доме — и ты словно переносишься в далекие горы. Раскрой книгу — и ты словно попадаешь в царство Чистой Земли.
Хуан Юнь Цзяо (XVI–XVII вв.) — писатель
♦ Долго не удерживаются: молодая жена у старика мужа; красивая служанка у ревнивой хозяйки.
♦ Зря пропадают: лунная ночь, если спишь; красивые места, если ими не любуешься; жена молодого повесы.
♦ Не переделать: насмешника; хитреца; лгуна; крючкотвора; интригана.
♦ Неприглядны: льстивый чиновник на приеме у начальника; человек с манерами базарного торговца.
♦ Не провести: серьезного человека — красноречивому вралю.
♦ Не уговоришь: старика — не вспоминать о прошлых днях.
♦ Сердцу милы: хозяйственная жена; послушный сын; молчаливая невестка; юноша, который любит поговорить со стариками.
♦ Трудно забыть: речи возлюбленной; людей, которые помогли тебе в беде.
♦ Хорошего не жди: если, нарушив семейные устои, вторично выходишь замуж.
♦ Притворяется: молодая, что не умеет пить вино.
Хун Цзычен (XVII в.) — писатель
♦ Благородный муж, попав в беду, не горюет, а оказавшись на пирушке, не сторонится веселья. Он не робеет перед сильными мира сего и сострадает убогим и сирым.
♦ Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями.
♦ Гони от себя злобу — вот лучший способ держаться подальше от беды.
♦ Добротой можно часто причинить вред, поэтому, когда хочешь сделать добро, тщательно все обдумай.
♦ Друзьям оставь втрое больше, чем себе. Для себя сохрани хотя бы крупицу первозданной чистоты сердца.
♦ Если хотя бы немного не отстраниться от мира, то уподобишься мотыльку, летящему в огонь, и барану, бодающему ворота. Как же тут найти покой и счастье?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: