Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
- Название:Как выделить свой бренд из толпы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Минск
- ISBN:978-985-15-2522-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы краткое содержание
Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.
Как выделить свой бренд из толпы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Фан-фу ( англ. ) – fun fu: от fun – веселье, забава ( англ. ). – Прим. перев.
11
Ран-фу ( англ. ) – run fu: от run – бег, бежать ( англ. ). – Прим. перев.
12
Янг-фу ( англ. ) – young fu: от young – молодой, юный ( англ. ). – Прим. перев.
13
Mock – высмеивание ( англ. ); documentary – документальный фильм ( англ. ); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу ( англ. ); activists – активист ( англ. ). – Прим. перев.
14
Go – идти ( англ. ). – Прим. перев.
15
Forget-me-not – незабудка ( англ. ); notes – записи ( англ. ). – Прим. перев.
16
Saddle – седло ( англ. ). – Прим. перев.
17
Dad – папа ( англ. ). – Прим. перев.
18
Mitten – варежка ( англ. ). – Прим. перев.
19
Smite – быть без ума ( англ. ). – Прим. перев.
20
Snorkel – трубка для подводного плавания ( англ. ); scuba – акваланг ( англ. ). – Прим. перев.
21
Счастливый час ( англ. ) – happy hour. – Прим. перев.
22
От yap – лай, тявканье ( англ. ). – Прим. перев.
23
Volunteers – волонтеры ( англ. ); ears – уши ( англ. ). – Прим. перев.
24
Shear – стричь, обрезать ( англ. ); sheer – абсолютный ( англ. ); sheer genius – чистый гений ( англ. ). – Прим. перев.
25
Entrepreneur – предприниматель ( англ. ). – Прим. перев.
26
Zen – дзен ( англ. ). – Прим. перев.
27
Author – автор ( англ. ). – Прим. перев.
28
Idea – идея ( англ. ). – Прим. перев.
29
Entree – главное блюдо ( англ. ). – Прим. перев.
30
Sightseeing – осмотр достопримечательностей ( англ. ). – Прим. перев.
31
Flight – полет ( англ. ). – Прим. перев.
32
«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
33
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
34
Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» ( англ. ). – Прим. перев.
35
В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь ( англ. ). – Прим. перев.
36
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов ( англ. ). – Прим. перев.
37
Brawl – шумная драка ( англ. ). – Прим. перев.
38
Crawl – расползание ( англ. ). – Прим. перев.
39
Mall – торговый центр ( англ. ). – Прим. перев.
40
Small – маленький ( англ. ). – Прим. перев.
41
«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
42
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
43
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
45
Команда ( англ. ) – team. – Прим. перев.
46
Я ( англ. ) – I. – Прим. перев.
47
Победа ( англ. ) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду «great minds think alike» ( англ. ) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить ( англ. ). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую ( англ. ). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod ( англ. ). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM ( англ. ). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент ( англ. ). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам ( англ. ) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ. ) перекликается со словом «just» (только – англ. ) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ. ). – Прим. перев.
55
Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ. ) вместо созвучного «bull» (бык – англ. ) в известном выражении. – Прим. перев.
56
Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
57
Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ. ) и «pants» (штаны – англ. ). – Прим. перев.
58
Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ. ) и «sight» (зрелище – англ. ) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ. ). – Прим. перев.
59
Теперь все копят ( англ. ) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ. ) и «no» (нет – англ. ) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
60
Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн ( англ. ). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» ( англ. ). – Прим. перев.
61
Ask Jeeves – спроси Дживза ( англ. ). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
62
SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
63
Blue Man Group – Группа синих людей ( англ. ). – Прим. перев.
64
Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь ( англ. ), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия ( англ. ). – Прим. перев.
65
Сommit – принять твердое решение ( англ. ). – Прим. перев.
66
Attention on the face – внимание на лицо ( англ. ). – Прим. перев.
67
Numerous repetitions – многократные повторения ( англ. ). – Прим. перев.
68
Ice – лед ( англ. ). – Прим. перев.
69
In Case of Emergency – в экстренном случае ( англ. ). – Прим. перев.
70
Egg – яйцо ( англ. ). – Прим. перев.
71
Igloo – иглу ( англ. ). – Прим. перев.
72
Игра слов: pup tent – двухместная палатка ( англ. ), puppy – щенок ( англ. ), poop – ходить по-большому ( англ. ). – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: