Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

Тут можно читать онлайн Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Маркетинг, PR, реклама, издательство Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как выделить свой бренд из толпы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Минск
  • ISBN:
    978-985-15-2522-1
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы краткое содержание

Как выделить свой бренд из толпы - описание и краткое содержание, автор Сэм Хорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.

Как выделить свой бренд из толпы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как выделить свой бренд из толпы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сэм Хорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Фан-фу ( англ. ) – fun fu: от fun – веселье, забава ( англ. ). – Прим. перев.

11

Ран-фу ( англ. ) – run fu: от run – бег, бежать ( англ. ). – Прим. перев.

12

Янг-фу ( англ. ) – young fu: от young – молодой, юный ( англ. ). – Прим. перев.

13

Mock – высмеивание ( англ. ); documentary – документальный фильм ( англ. ); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу ( англ. ); activists – активист ( англ. ). – Прим. перев.

14

Go – идти ( англ. ). – Прим. перев.

15

Forget-me-not – незабудка ( англ. ); notes – записи ( англ. ). – Прим. перев.

16

Saddle – седло ( англ. ). – Прим. перев.

17

Dad – папа ( англ. ). – Прим. перев.

18

Mitten – варежка ( англ. ). – Прим. перев.

19

Smite – быть без ума ( англ. ). – Прим. перев.

20

Snorkel – трубка для подводного плавания ( англ. ); scuba – акваланг ( англ. ). – Прим. перев.

21

Счастливый час ( англ. ) – happy hour. – Прим. перев.

22

От yap – лай, тявканье ( англ. ). – Прим. перев.

23

Volunteers – волонтеры ( англ. ); ears – уши ( англ. ). – Прим. перев.

24

Shear – стричь, обрезать ( англ. ); sheer – абсолютный ( англ. ); sheer genius – чистый гений ( англ. ). – Прим. перев.

25

Entrepreneur – предприниматель ( англ. ). – Прим. перев.

26

Zen – дзен ( англ. ). – Прим. перев.

27

Author – автор ( англ. ). – Прим. перев.

28

Idea – идея ( англ. ). – Прим. перев.

29

Entree – главное блюдо ( англ. ). – Прим. перев.

30

Sightseeing – осмотр достопримечательностей ( англ. ). – Прим. перев.

31

Flight – полет ( англ. ). – Прим. перев.

32

«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.

33

Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.

34

Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» ( англ. ). – Прим. перев.

35

В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь ( англ. ). – Прим. перев.

36

Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов ( англ. ). – Прим. перев.

37

Brawl – шумная драка ( англ. ). – Прим. перев.

38

Crawl – расползание ( англ. ). – Прим. перев.

39

Mall – торговый центр ( англ. ). – Прим. перев.

40

Small – маленький ( англ. ). – Прим. перев.

41

«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.

42

«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.

43

Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.

44

Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.

45

Команда ( англ. ) – team. – Прим. перев.

46

Я ( англ. ) – I. – Прим. перев.

47

Победа ( англ. ) – win. – Прим. перев.

48

Имеется в виду «great minds think alike» ( англ. ) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.

49

Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить ( англ. ). – Прим. перев.

50

Я мыслю, следовательно, я существую ( англ. ). – I think, therefore I am. – Прим. перев.

51

I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod ( англ. ). – Прим. перев.

52

I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM ( англ. ). – Прим. перев.

53

Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент ( англ. ). – Прим. перев.

54

Дайте шанс дрожжам ( англ. ) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ. ) перекликается со словом «just» (только – англ. ) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ. ). – Прим. перев.

55

Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ. ) вместо созвучного «bull» (бык – англ. ) в известном выражении. – Прим. перев.

56

Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.

57

Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ. ) и «pants» (штаны – англ. ). – Прим. перев.

58

Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ. ) и «sight» (зрелище – англ. ) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ. ). – Прим. перев.

59

Теперь все копят ( англ. ) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ. ) и «no» (нет – англ. ) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.

60

Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн ( англ. ). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» ( англ. ). – Прим. перев.

61

Ask Jeeves – спроси Дживза ( англ. ). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.

62

SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.

63

Blue Man Group – Группа синих людей ( англ. ). – Прим. перев.

64

Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь ( англ. ), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия ( англ. ). – Прим. перев.

65

Сommit – принять твердое решение ( англ. ). – Прим. перев.

66

Attention on the face – внимание на лицо ( англ. ). – Прим. перев.

67

Numerous repetitions – многократные повторения ( англ. ). – Прим. перев.

68

Ice – лед ( англ. ). – Прим. перев.

69

In Case of Emergency – в экстренном случае ( англ. ). – Прим. перев.

70

Egg – яйцо ( англ. ). – Прим. перев.

71

Igloo – иглу ( англ. ). – Прим. перев.

72

Игра слов: pup tent – двухместная палатка ( англ. ), puppy – щенок ( англ. ), poop – ходить по-большому ( англ. ). – Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэм Хорн читать все книги автора по порядку

Сэм Хорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как выделить свой бренд из толпы отзывы


Отзывы читателей о книге Как выделить свой бренд из толпы, автор: Сэм Хорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x