LibKing » Книги » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

Тут можно читать онлайн Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Маркетинг, PR, реклама, издательство Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
  • Название:
    Как выделить свой бренд из толпы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-985-15-2522-1
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы краткое содержание

Как выделить свой бренд из толпы - описание и краткое содержание, автор Сэм Хорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.

Как выделить свой бренд из толпы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как выделить свой бренд из толпы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сэм Хорн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

73

Крисмука – Christmas (Рождество – англ. ) + Hanukkah (Ханука – англ. ). – Прим. перев.

74

Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.

75

Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ. ) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ. ). – Прим. перев.

76

Frank – франкфуртская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.

77

Wiener – венская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.

78

Glass – стакан ( англ. ). – Прим. перев.

79

Bottle – бутылка ( англ. ). – Прим. перев.

80

Stein – глиняная кружка ( англ. ). – Прим. перев.

81

Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.

82

Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре ( англ. ). – Прим. перев.

83

Хик от hick – провинциальный, деревенский ( англ. ). – Прим. перев.

84

Diabesity – diabetes (диабет – англ. ) + obesity (ожирение – англ. ). – Прим. перев.

85

Perpetuity – вечность, бесконечность ( англ. ). – Прим. перев.

86

От puberty – половая зрелость ( англ. ). – Прим. перев.

87

Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ. ). – Прим. перев.

88

Movie-oke – movie (кинофильм – англ. ) + karaoke. – Прим. перев.

89

Opera-tunity – opera (опера – англ. ) + opportunity (возможность – англ. ). – Прим. перев.

90

Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер. ) + natural (природный – англ. ). – Прим. перев.

91

Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.

92

По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.

93

Link – связующее звено ( англ. ). – Прим. перев.

94

Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ. ). – Прим. перев.

95

В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ. ) слово «forсe» (сила – англ. ) заменили на «fourth» (четвертое – англ. ), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.

96

Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.

97

King of the Grill – король гриля ( англ. ). – Прим. перев.

98

Let the Flames Begin – Да будет пламя! ( англ. ). – Прим. перев.

99

Let the Games begin – Объявляю игры открытыми ( англ. ) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.

100

Гугол ( англ. ) – googol. – Прим. перев.

101

Enginuity – инжениальность ( англ. ). – Прим. перев.

102

Yahoo – э-ге-гей, ура ( англ. ). – Прим. перев.

103

Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог ( англ. ). – Прим. перев.

104

Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.

105

Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ. ). – Прим. перев.

106

Cheer – веселить, ободрять ( англ. ). – Прим. перев.

107

Environmental – относящийся к окружающей среде ( англ. ). – Прим. перев.

108

Java Jacket – дословно: куртка для кофе ( англ. ). – Прим. перев.

109

It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать ( англ. ). – Прим. перев.

110

Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum ( англ. ). – Прим. перев.

111

Double – удвоить ( англ. ). – Прим. перев.

112

Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть ( англ. ). – Прим. перев.

113

О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.

114

If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать ( англ. ). – Прим. перев.

115

Acquit – оправдать ( англ. ). – Прим. перев.

116

Fit – подходить ( англ. ). – Прим. перев.

117

Формирование ( англ. ) – forming; шторм ( англ. ) – storming; урегулирование ( англ. ) – norming; деятельность ( англ. ) – performing. – Прим. перев.

118

You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор ( англ. ). – Прим. перев.

119

We’re the action behind the trans action – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией ( англ. ). – Прим. перев.

120

Определитель номера ( англ. ) – caller ID. – Прим. перев.

121

Определитель IQ ( англ. ) – caller IQ. – Прим. перев.

122

Вместо слова «squared» (в квадрате – англ. ) в формулу E = mc 2подставлено слово «squirrel» (белка – англ. ). – Прим. перев.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэм Хорн читать все книги автора по порядку

Сэм Хорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как выделить свой бренд из толпы отзывы


Отзывы читателей о книге Как выделить свой бренд из толпы, автор: Сэм Хорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img