Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
- Название:Как выделить свой бренд из толпы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Минск
- ISBN:978-985-15-2522-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы краткое содержание
Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.
Как выделить свой бренд из толпы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
73
Крисмука – Christmas (Рождество – англ. ) + Hanukkah (Ханука – англ. ). – Прим. перев.
74
Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
75
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ. ) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ. ). – Прим. перев.
76
Frank – франкфуртская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.
77
Wiener – венская сосиска ( англ. ). – Прим. перев.
78
Glass – стакан ( англ. ). – Прим. перев.
79
Bottle – бутылка ( англ. ). – Прим. перев.
80
Stein – глиняная кружка ( англ. ). – Прим. перев.
81
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
82
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре ( англ. ). – Прим. перев.
83
Хик от hick – провинциальный, деревенский ( англ. ). – Прим. перев.
84
Diabesity – diabetes (диабет – англ. ) + obesity (ожирение – англ. ). – Прим. перев.
85
Perpetuity – вечность, бесконечность ( англ. ). – Прим. перев.
86
От puberty – половая зрелость ( англ. ). – Прим. перев.
87
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ. ). – Прим. перев.
88
Movie-oke – movie (кинофильм – англ. ) + karaoke. – Прим. перев.
89
Opera-tunity – opera (опера – англ. ) + opportunity (возможность – англ. ). – Прим. перев.
90
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер. ) + natural (природный – англ. ). – Прим. перев.
91
Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
92
По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
93
Link – связующее звено ( англ. ). – Прим. перев.
94
Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ. ). – Прим. перев.
95
В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ. ) слово «forсe» (сила – англ. ) заменили на «fourth» (четвертое – англ. ), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
96
Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.
97
King of the Grill – король гриля ( англ. ). – Прим. перев.
98
Let the Flames Begin – Да будет пламя! ( англ. ). – Прим. перев.
99
Let the Games begin – Объявляю игры открытыми ( англ. ) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
100
Гугол ( англ. ) – googol. – Прим. перев.
101
Enginuity – инжениальность ( англ. ). – Прим. перев.
102
Yahoo – э-ге-гей, ура ( англ. ). – Прим. перев.
103
Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог ( англ. ). – Прим. перев.
104
Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.
105
Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ. ). – Прим. перев.
106
Cheer – веселить, ободрять ( англ. ). – Прим. перев.
107
Environmental – относящийся к окружающей среде ( англ. ). – Прим. перев.
108
Java Jacket – дословно: куртка для кофе ( англ. ). – Прим. перев.
109
It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать ( англ. ). – Прим. перев.
110
Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum ( англ. ). – Прим. перев.
111
Double – удвоить ( англ. ). – Прим. перев.
112
Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть ( англ. ). – Прим. перев.
113
О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.
114
If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать ( англ. ). – Прим. перев.
115
Acquit – оправдать ( англ. ). – Прим. перев.
116
Fit – подходить ( англ. ). – Прим. перев.
117
Формирование ( англ. ) – forming; шторм ( англ. ) – storming; урегулирование ( англ. ) – norming; деятельность ( англ. ) – performing. – Прим. перев.
118
You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор ( англ. ). – Прим. перев.
119
We’re the action behind the trans action – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией ( англ. ). – Прим. перев.
120
Определитель номера ( англ. ) – caller ID. – Прим. перев.
121
Определитель IQ ( англ. ) – caller IQ. – Прим. перев.
122
Вместо слова «squared» (в квадрате – англ. ) в формулу E = mc 2подставлено слово «squirrel» (белка – англ. ). – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: