Инна Старых - Языковая школа будущего. Повышаем качество и увеличиваем прибыль
- Название:Языковая школа будущего. Повышаем качество и увеличиваем прибыль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005659385
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Старых - Языковая школа будущего. Повышаем качество и увеличиваем прибыль краткое содержание
Языковая школа будущего. Повышаем качество и увеличиваем прибыль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таблица 1.Цели при обучении иностранным языкам в зависимости от возраста учащихся

Таблица 1. Цели при обучении иностранным языкам

Таблица 1. Цели при обучении иностранным языкам
Итак, мы разобрали основные цели при обучении английскому языку. Грамотно построенные уроки обязательно учитывают все эти цели, а значит, стоит ожидать нужного результата от обучения. Задача преподавателя или учебного центра не просто учить с учетом этих целей, а доводить до студентов и их родителей важность именно этих целей для свободного владения языком. Некоторые инструменты работы с родителями мы обсудим в главах 4 и 5.
Умение применять знания на практике: язык не набор правил
Чтобы раскрыть этот вопрос, нужно вкратце вспомнить историю обучения английскому в нашей стране, а также обсудить современные методы обучения иностранным языкам.
Большинство тех, кто сейчас являются родителями и принимают решение по поводу обучения своих детей, были рождены еще в период существования Советского Союза или в начале – середине 1990-х, то есть в переходный период, когда учили так же, как и в СССР. Почему важно учитывать эту информацию? Да потому, что все, кто не изучал педагогику и психологию в вузе, знают об обучении только то, как учили в школе их самих. И именно данная модель считается по умолчанию правильной: так учили меня, вот нормальный ведь вырос, поэтому так же нужно учить и моего ребенка, чтобы был толк и результат.
Так что насчет обучения иностранным языкам, например английскому? Немного теории: в основу методики в Советском Союзе был положен грамматико-переводной методобучения иностранным языкам. Даже из названия этого метода уже понятно, на чем делается основной акцент при изучении английского: любой курс базировался на изучении грамматических структур, что, безусловно, помогало развитию логики, мышления в целом и таких мыслительных процессов, как анализ и синтез. Основной прием, который использовался для этих целей, – заучивание грамматических формул, что развивало память, логическое мышление и вышеназванные процессы (анализ и синтез), но зачастую не помогало осознанно применять всю изученную грамматику. С детства помню рассказ моей мамы о том, что она знает наизусть, что такое «партицип цвай» (намеренно пишу русскими буквами, хотя изучала она немецкий), и целый список этих глагольных форм навсегда запечатлен в ее памяти, но она совершенно не использует их по назначению, то есть по-немецки не говорит совсем.
Ну и конечно, перевод. С русского на английский и с английского на русский, отдельными словами, фиксированными фразами и целыми предложениями во всех возможных вариациях. Именно перевод служил главным критерием понимания пройденного. С одной стороны, это значительно облегчает процесс обучения, можно спокойно прояснить все моменты на родном языке и тем самым сэкономить время на уроке. С другой – этот прием однозначно медвежья услуга ученику. Прописная истина для естественного овладения любым языком: мы скорее заговорим на том языке, который слышим вокруг. Слышим русский – говорим на русском, слышим английский – вырабатываем навык понимания и говорения на английском.
Пожалуй, эти две особенности грамматико-переводного метода и можно отнести к его главным недостаткам: как бездумное заучивание грамматики, так и механический перевод совершенно не помогали заговорить на английском. Отсюда даже появилось знаменитое описание своего уровня владения языком после школы, а иногда и вуза – «читаю и перевожу со словарем» (и это означает, что свободного владения иностранным от такого специалиста уж точно не стоит ожидать). Более того, в результате подобного обучения у большинства выпускников сформировались стойкий языковой барьер и боязнь заговорить, потому как говорить-то и не учились, а в основном зазубривали и разбирали по косточкам грамматические формулы. И когда взрослые со «школьным уровнем» решают все же выучить английский для того, чтобы на нем говорить, мы сталкиваемся с паническим страхом любого говорения в принципе, постоянным цеплянием за перевод каждого отдельного слова и докапыванием до малейших нюансов языковой системы. И победителями в этой ситуации становятся те, кто может довериться современным учебным заведениям и перейти на новейшие методы обучения, чтобы начать уже пользоваться иностранным языком по назначению – для полноценного общения с носителями и просто говорящими на нем.
Справедливости ради нужно отметить, что и цели у государства научить в школах разговорному английскому не было, ведь основная масса населения за рубеж не выезжала и никакой информации через железный занавес на иностранном также не проникало. Более того, все иностранное категорически не поощрялось.
Ситуация резко изменилась с началом перестройки и появлением нового государства, которое повернулось лицом к западному миру. При этом потребовалось умение вести диалог на иностранном языке не только у дипломатических сотрудников, но и у широких масс. С каждым годом эти массы лишь растут, а с приходом цифровизации и онлайн-пространства необходимость владеть хотя бы одним иностранным языком все острее ощущается как в профессиональной, так и в повседневной жизни.
Думаю, очевидно, что настолько резкие изменения и процессы, происходящие в современном мире, требуют совсем других методов обучения английскому языку с учетом новых целей и амбиций. Прежняя система обучения, основанная на грамматико-переводном методе, сегодня уже никак не помогает достижению этих целей.
Стало понятно, что предыдущий опыт обучения был направлен в основном на овладение языковыми компетенциями (заучивание грамматики, отдельных слов – чаще в отрыве от контекста). В классе ученик мог строить прекрасные, правильные предложения, но в реальных ситуациях был на это не способен, не хватало чего-то еще, а именно коммуникативных компетенций, то есть понимания кому, когда, как и что говорить. Поэтому в начале 1990-х все увереннее стали использовать коммуникативный метод обучения иностранным языкам, хотя речь о нем шла еще в 70—80-х годах XX столетия.
Благодаря внедрению этого метода студенты получили следующие преимущества.
– Обучение любым навыкам или языковым элементам (грамматике, лексике) проходит с помощью различных коммуникативных упражнений, то есть таких, которые моделируют реальные жизненные ситуации. Таким образом студенты понимают, как и когда нужно использовать, например, Present Progressive.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: