Карлос Фальяс - Маркос Рамирес
- Название:Маркос Рамирес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фальяс - Маркос Рамирес краткое содержание
Маркос Рамирес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда мы поднялись наверх и вошли в обширный, ярко освещенный зал, на нас налетело целое полчище веснушчатых парней — все в спортивных безрукавках и в брезентовых прорезиненных тапочках; они кричали и оживленно размахивали руками, каждый примеривался к нам плечо к плечу, как бы показывая, что все подходят нам под рост и все желают с нами драться. Быстро сдвинув койки к стенам, они очистили большой круг для боя. С неистовыми воплями и громким хохотом белобрысые парни залезли на койки и подпрыгивали, чтобы получше рассмотреть нас. Слышался пронзительный свист, скрипели половицы. И этот необычный, непонятный нам гул сливался в оглушительную какофонию, наполняя сердце тревогой.
Те, что нас встретили на лестнице — по-видимому, вожаки отряда, — восстановили наконец порядок и, когда воцарилась тишина, поставили меня и Эрнесто посреди зала. Парни, подходившие нам под рост, образовали первый ряд вокруг свободного пространства. К нам обратился тико, ранее завлекавший долларами:
— О, карамба! Еще два храбреца! Вот это мне нравится! Выберите себе по американчику в одинаковом весе и считайте, что доллар уже лежит у вас в кармане!
Не желая терять времени, Эрнесто выбрал первого попавшегося бойскаута, который стоял перед ним. Я облюбовал сухопарого, веснушчатого рыжего парнишку. Гринго посмеивались над Эрнесто, натягивая перчатки на его трясущиеся руки; я отошел в сторону и присел на корточки в углу, чтобы оттуда следить за боем.
Оба подростка вышли на середину зала и сперва осторожно стали обмениваться ударами; один из тех, что встречал нас, взял на себя обязанности судьи, он что-то забормотал и запрыгал вокруг боксеров.
Уверенный в своем превосходстве, гринго нагло и самодовольно улыбался, намереваясь вволю потешиться над противником: то он, взмахнув рукой, задерживал ее в воздухе, то хвастливо подставлял лицо, чтобы затем легким движением уклониться от удара. Искусно маневрируя, он применял сложные и стремительные уловки, и, казалось, не слишком-то горел желанием бить противника, а умышленно медлил, чтобы позабавить своих товарищей, зубоскаливших над неопытностью моего друга.
Вдруг все изменилось — игра превратилась в дикое и кровавое побоище. Воспользовавшись незначительной оплошностью своего не в меру самонадеянного противника, Эрнесто правой рукой неожиданно нанес ему сокрушительный удар в лицо и разбил нос. Американец пошатнулся и попятился. При виде крови на лице чемпиона бойскауты глухо взвыли от удивления и бешенства; вой усилился, когда, в надежде повторить удачный прием, Эрнесто смело ринулся на гринго. Но моему другу не пришлось воспользоваться минутным успехом.
Озлобленный американец, подбодряемый зычными криками товарищей, ловко обхватил Эрнесто обеими руками, потом, вмиг освободив одну руку, нанес ему в левый глаз меткий удар, за которым последовал град новых тумаков, и наконец свалил его с ног. Мой друг быстро вскочил и продолжал по-прежнему храбро и отчаянно драться, но на каждый удар получал от гринго десяток. Кровь хлынула из носа и рассеченных губ Эрнесто, он падал, поднимался и снова падал, чтобы опять встать. Но с каждым разом это стоило ему все больших и больших усилий; теперь он видел только одним глазом, другой совсем заплыл. Бойскауты бесновались от ликования, прыгали и улюлюкали, как черти.
Затерявшись в невообразимой суматохе, я сжался в комок и зажмурил глаза, чтобы больше ничего не видеть, и тотчас услышал, как Эрнесто снова упал. Взрыв торжествующей радости заставил меня взглянуть на «ринг»: янки беспорядочно толпились, шумно приветствуя победителя; они подняли его на плечи. А Эрнесто, распростершись на полу, тщетно пытался приподняться.
Я поспешил к нему на помощь. Закрыв лицо руками, он горько всхлипывал. Не из-за полученных ли ударов он плакал? Зная его гордость, я понимал, что нет. Эрнесто плакал от полной безнадежности, поняв, что ему уже не завладеть долларом, в котором так нуждались дома! При этой мысли меня охватили безмерный гнев и неудержимое желание во что бы то ни стало выиграть, отвоевать доллар — пусть хоть полжизни оставлю в схватке! Сорвав с рук Эрнесто перчатки, я подбежал к судье и потребовал, чтобы тот немедленно надел мне их на руки. Скорее в бой!
Увидев появившегося в центре зала противника, я кинулся на него, как кидается раненый, ослепленный яростью зверь. Обеими руками я наносил ему удар за ударом, не замечая, не чувствуя ответных тумаков американца. Однако мало-помалу рыжий гринго стал меня одолевать. Силы мои иссякали… Я вложил в борьбу всю свою душу, все сердце, охваченный фанатичным упорством и неукротимой решимостью, но все было напрасно.
Гринго расквасил мне губы, нос, рассек бровь. Не раз я тяжело падал, снова поднимался. И наконец ноги отказались держать меня. Тогда, растянувшись на полу, я зарыдал в бессильной злобе и отчаянии — совсем как Эрнесто.
Когда мы уходили, одинокие, побитые, посрамленные, я услышал голос того самого тико, что вовлек нас в эту подлую авантюру. Он снова кричал из окна:
— Ребята, вот доллары! Валяйте сюда все, не будьте дураками!
Меня словно обожгло. А Эрнесто, спускаясь по лестнице, с горечью проговорил:
— Этот прохвост мог бы дать нам хоть полдоллара… на обоих… за драку!..
— Наплевать! — гневно откликнулся я. — Завтра же отыщем на улице этого щенка и распишем ему морду как следует!
Нам пришлось покинуть старый дом и искать другого приюта — хозяин решил отремонтировать и сдать дом в аренду новому квартиранту, который собирался открыть пекарню. Кстати, ловкий предприниматель, пользуясь тем, что муки в стране не хватало и цены на хлеб неимоверно поднялись, заработал на этом кучу денег. Он выпекал из кукурузной муки грубого помола свои знаменитые «лепехи», похожие на прокисший густой клей и в те голодные годы заменявшие беднякам хлеб.
Мы перебрались в дом, который сдала дяде Сакариасу мать его невесты, по соседству со своей семьей.
Тал иа — невеста дяди — была красивой, белолицей, милой девушкой. Мама ее искренне полюбила, я тоже ее любил — она стала моим ангелом-хранителем: одним лишь своим присутствием она умела сдержать гнев жениха, когда тот пытался наказать меня за какую-нибудь проделку.
По Сан-Хосе тогда прокатилась необычайная волна пожаров, обративших в пепел многие здания; особенно это касалось коммерческих предприятий. Иногда огонь распространялся на целые кварталы. Так многие торговцы использовали выгоду страхования имущества от пожара. Они набивали свои лавки товаром, страховали их на баснословную сумму, а затем, тайком вытащив все наиболее ценное, спокойненько поджигали лавки и, естественно, получали солидную страховку. И никогда я не слыхал, чтобы на эти пожары вовремя приезжали пожарники; что-нибудь да случалось: либо ломалась машина, либо вдруг не хватало воды. Столь странные «случайности» не могли не вызывать насмешливых замечаний в народе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: