Карлос Фальяс - Маркос Рамирес
- Название:Маркос Рамирес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фальяс - Маркос Рамирес краткое содержание
Маркос Рамирес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пусть придет за мной дьявол, если он существует!.. — крикнул я снова.
Мне показалось, что среди темных деревьев я различаю при блеске молний пляшущие тени крестов, бородатых святых, рогатых чертей, ведьм, домовых и леших…
И, бросая дерзкий вызов всем призракам, я протяжно и громко крикнул:
— Не верю ни во что!.. Я-я-я не-е-е ве-е-е-рю!..
Я защищался с отчаянием, судорожно цепляясь за мои новые, недавно родившиеся убеждения, формировавшиеся под влиянием книг. Всю долгую ночь боролся я против первобытных страхов, против всех призраков, созданных на протяжении веков невежеством и глупостью человека.
Наконец ливень прекратился — и я услышал далекое пение первых петухов. Тогда в душе мрей снова воцарилось спокойствие, и я посмеялся над пережитыми тревогами и мучениями.
Я выдержал тяжелую борьбу, от которой меня бросало в жар, несмотря на ледяной ветер и ливень. Но я знал, что победил — раз и навсегда!
Наступил час снова пускаться в путь. Из-под навеса я вышел на узенький перрон и стал уже спускаться на полотно железной дороги, как вдруг меня остановила тревожная мысль:
«А что я буду делать в Алахвэле?»
До сих пор об этом я не думал. А теперь я спрашивал себя: как воспримет мать мое новое поражение? Ведь оно означало крушение ее лучших надежд!.. Что скажет мне отчим? Что подумают обо мне Рамиресы?
Я приуныл. Нет, нельзя возвращаться в Алахвэлу, нельзя! Но куда же идти?.. В кармане у меня были только двадцать колонов доньи Фортунаты. Куда идти?..
В Пуэрто-Лимон!
Весь вопрос теперь заключался в том, чтобы здесь же дождаться поезда, который выходит из Алахвэлы в шесть утра. В восемь с какими-то минутами в Сан-Хосе я пересяду на вокзал Атлантико, чтобы тут же пуститься в путь дальше — в Пуэрто-Лимон… А мать? Что ж, матери я напишу из порта большое и нежное письмо. Я представил себе, как, забившись в угол комнаты, она читает мое письмо и тихо плачет. Мной овладела бесконечная тоска, вспыхнуло страстное желание вернуться домой. Что делать?..
Взошло солнце. Дневной свет рассеял все мои сомнения и колебания: я еду в Пуэрто-Лимон, бесповоротно!
Там, на волнах необъятного моря, уже поджидает меня корабль, на котором я отправлюсь в далекое плавание, познакомлюсь со всеми портами мира.
В ожидании поезда я стал расхаживать взад и вперед, насвистывая, еще поеживаясь от холода, но довольный и счастливый.
Начиналось великое приключение, приключение моей жизни!
Алахвэла, 27 июня 1951 года.

Примечания
1
Северными горами в Коста-Рике называют цепь вулканов, пересекающую страну.
2
Агвардь енте — крепкий спиртной напиток из сока сахарного тростника.
3
Кар амба! — восклицание, выражающее удивление или досаду.
4
«Контрабандистами» в Коста-Рике называют самогонщиков.
5
Фрад ике Гуть еррес — военный и политический деятель Коста-Рики, возглавлявший оппозиционную правительству группировку.
6
Кад эхос — по костариканским народным поверьям, чудовище со сверкающими глазами, длинной, густой, черной шерстью, преследующее по ночам пьяниц.
7
М анго — тропическое фруктовое дерево.
8
Сивилисты — члены буржуазной, так называемой гражданской партии («партидо сивиль»).
9
Трап иче — небольшой пресс для выжимания из стеблей сахарного тростника сока, из которого варят домашний паточный сахар — «д ульсе». Приводится в движение быками или водяным колесом.
10
Хок оте, ан он — тропические фруктовые деревья. Гуар умо и пор о— тропические деревья, высаживаемые на плантациях для тени.
11
Ийгу ирро — разновидность дрозда. Мосот ильо — небольшая певчая птичка с черно-желтым оперением (костариканская канарейка).
12
Сан-Хос е— столица Коста-Рики.
13
Куахиник иль — тенистое дерево на кофейных плантациях.
14
Злой М ико — по народному поверью, фантастическое животное в виде огромной, безобразной обезьяны с красными глазами и черной шерстью.
15
Барб удо (бородач) — лишенная чешуи рыбешка с длинными щетинистыми усиками.
16
Пиньу эла — тропическое растение с длинными, узкими и колючими листьями, используемое для живых изгородей.
17
Панч ито — кукла, которая вытаскивает выигравший лотерейный номер.
18
Сент аво — мелкая монета, равная сотой части костариканской денежной единицы — кол она.
19
Авок адо — вечнозеленое густолиственное тропическое дерево, известное своими съедобными маслянистыми плодами.
20
Ромп опе — напиток, приготовляемый из протертого риса или кукурузной муки, молока, яиц и агвардьенте.
21
Пес ета — разменная монета, равная двадцати пяти сентаво, четвертая часть колона.
22
Сотакаб альо — тропическое дерево, растущее по берегам рек.
23
П атио — внутренний двор.
24
Игер илья — клещевинное дерево, из семян которого получают касторовое масло.
25
Д анта — тапир, крупное животное с очень толстой кожей, обитающее в лесах Коста-Рики.
26
«Ла венсед ора» (исп.) — «Победительница».
27
Пас адо — вяленные на солнце кусочки перезрелого банана.
28
Марань оны — освежающие кисло-сладкие плоды тропического фруктового дерева того же названия.
29
Сан-П едро де По ас — городок близ вулкана По ас, один из центров сахарной промышленности Коста-Рики.
30
Морас ан, Франсиско (1799–1842) — видный государственный и политический деятель, руководитель борьбы народов Центральной Америки за независимость в первой половине XIX века.
31
Сь ерра — горная цепь.
32
Сальгари, Эмилио (1863–1911) — итальянский писатель, автор романов о путешествиях и приключениях. Буффало Билль — кличка известного американского авантюриста и охотника за бизонами Уильяма Фредерика Коди (1845–1917).
33
В ара — староиспанская мера длины, равная 83,5 сантиметра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: