Хейно Вяли - Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть]

Тут можно читать онлайн Хейно Вяли - Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские приключения, издательство Ээсти раамат, год 1974. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ээсти раамат
  • Год:
    1974
  • Город:
    Таллин
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хейно Вяли - Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] краткое содержание

Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] - описание и краткое содержание, автор Хейно Вяли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хейно Вяли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— В море! — обрадовалась Малышка.

Но Катрианна помрачнела.

— Одноглазый Сильвер! — взволнованно сказала она. — Может быть, ты уже забыл, что в море тебя подстерегает Адмирал?

— Нет, Катрианна. — Одноглазый Сильвер покачал головой. — Об Адмирале я помню и во сне! Но когда у тебя всего один глаз и ты рискуешь лишиться и его, то надо решаться.

— Я не понимаю, Одноглазый Сильвер, — сказала Катрианна. — Жалуешься на глаз, а стремишься в море.

Разве не лучше было бы лечь в постель и натянуть одеяло на голову, чтобы не напрягать глаз?

— Конечно, это было бы вернее всего, — согласился Одноглазый Сильвер, — только, если бы я так поступил, то я бы уже не был бы страшным разбойником. И кроме того, валяться в постели у меня нет ни минуты времени; у меня срочные дела, требующие острой шпаги и острого взгляда. Мне мог бы помочь только компресс из кошачьей шкуры.

— Компресс из кошачьей шкуры? — ахнули Катрианна и Малышка.

— Компресс из кошачьей шкуры! — торжественно подтвердил Одноглазый Сильвер. — Только кошачий компресс!

— Хи-хи! — захихикала Малышка. — А разве в море есть коты?

— Гм… — покачал головой Одноглазый Сильвер. — Если бы на Фельсланде нашелся хоть один-единственныйкот, я бы думать забыл о море. Но их здесь нет. И быть не может!

— Хи, — снова захихикала Малышка. Но тут вдруг что-то вспомнила и спала с лица.

— Вот потому-то я и должен пуститься в далекое путешествие, — объяснил Одноглазый Сильвер. — Должен плыть в Мирмагонию, где несчетное множество кошек. Этот товар там раздают почти даром и даже еще дешевле — по шестнадцать пеней за связку, по девять пеней за ведро, а на полведра две кошки в придачу.

— Он вздохнул. — Только вот в море, что уж там говорить, меня подстерегает Адмирал. Да и без него с двумя глазами, да еще с подзорной трубой это достаточно длинный и трудный путь и довольно опасное дело. А у меня всего один глаз, не говоря уже о подзорной трубе. — И он снова вздохнул.

— И вдобавок ко всему, как я уже говорил, у меня нет ни пара, ни парусов. С чем я выйду в море? Разве что со своим матросским сундуком?

Ни Катрианна, ни Мальвина не сумели ничего посоветовать Одноглазому Сильверу. Но Одноглазый Сильвер сам решил искать выход.

— Чтоб меня черти съели! — прошептал он. — Вот в чем выход! Почему бы мне не смастерить судно из моего матросского сундука? — И он помчался в дом.

— Пр-реисподняя, Сильверр! — заворчал попугай Плинт. — Сильверр! Дуррень! Дуррень! Прреисподняя!

— Господин Плинт! — сказал Одноглазый Сильвер с величайшим достоинством, но слегка сквозь зубы.

— Мне не нравится, когда меня путают с Адмиралом! — И он снял свою пиратскую шляпу.

— Кроме того, я слишком серьезно кое-кого выслушал, в результате чего мой больной глаз остался без всякого компресса, а забот и ссор хоть отбавляй! Я думаю, нам обоим будет только на пользу, если мы на время расстанемся, по живем отдельно.

И он накрыл птицу шляпой.

Разумеется, старина Плинт ужасно обиделся и, разумеется, принялся под шляпой плясать свой адский танец. И в заключение начал браниться, совершенно не выбирая выражений. Потому что, несмотря на свое несколько таинственное происхождение, он все-таки был настоящий попугай, с настоящими попугайскими привычками. Скоро он стал подозревать, уж не наступила ли и в самом деле ночь, вцепился: коготками в тулью шляпы, поворчал еще немного и задремал.

Одноглазый Сильвер почесал затылок и принялся изучать свой матросский сундук.

— М-м-м… Когда-то, когда Адмирал пустил ко дну мою «Миральду», я целую неделю плавал в пустой селедочной бочке, — вспомнил он. — А когда ураган выбил из-под ног «Хильдегарт», я четверо суток держался на воде в трехведерной кастрюле… Насколько я помню, та кастрюля была куда теснее этого ладного матросского сундука!..

Он снова почесал затылок и встал. Отыскав топор, он отправился в лес вырубать мачту.

В Прибрежную усадьбу страшный пират вернулся лишь к вечеру с одним топором. Уже солнце зашло, а он все еще сидел на крыльце и сосал давно потухший окурок.

— М-м-м, — мычал он про себя. — По правде, говоря, надо бы разузнать, не идет ли из Мирмагонии какой-нибудь кошачий корабль? Во всяком случае, это следует обдумать!

О мирмагонском кошачьем корабле страшный пират думал до полудня следующего дня. Потом он снова взял топор и исчез в лесу. На этот раз он возвратился, неся на плече мачту.

На крыльце сидел господин Белопуз. После несчастной червяковой ночи гость и хозяин не перекинулись ни одним словечком. Теперь гость явно хотел загладить это.

— Ах вот как? — широко улыбнулся он. — Какой прелестный сосновый черенок вы срубил для ваших граблей!

Одноглазый Сильвер не ответил ни слова. Он снял мачту с плеча и прислонил к стене.

— Я, кажется, слышал, что в другой местах для граблей предпочитайт еловый дерево? — продолжал господин Белопуз.

— И что же? — спросил Одноглазый Сильвер. Он всем корпусом повернулся к собеседнику.

— Ах вот как! — сказал господин Белопуз. — Ах вот как! Может быть, тогда я мешаю вам, когда сижу здесь со своим Песик?

— С Песиком? — спросил Одноглазый Сильвер и вдруг любезно заулыбался. — Почему же с Песиком?

Быть может, с Рамапурой?

Улыбка исчезла с лица господина Белопуза.

— Нн-нет! — он энергично покачал головой. — Я вас не понимает. — Он встал. — Не понимает вас! — Он бросил озадаченный взгляд на нежившегося на солнце зверька, но, по-видимому, не решился его разбудить. — К сожалению, я вас не понимает! — в третий раз сказал он Одноглазому Сильверу. И, переступив порог, ушел в дом.

— М-м-м-м… — промычал Одноглазый Сильвер и внимательно посмотрел ему вслед. — Как только я поставлю компресс на мой бедный глаз… — Он не закончил свою мысль и сел на крыльцо. Подвинувшись поближе к спящему зверьку, страшный пират принялся изучать его пристальным, но каким-то подозрительным взглядом.

— М-м-м… Мне вспоминается, что Марианна как-то подозревала, что ты слизываешь сливки, — припомнил Одноглазый Сильвер. — Да-а… только она не сумела этого достаточно убедительно доказать… Когда она налила тебе молока, ты равнодушно отвернулся от блюдца. Но ведь и песик мог бы иногда полакать молока… «И чем эта тварь питается! — сказала тогда Марианна. — Мне еще не приходилось видеть, чтобы она досыта ела!»…

— Да-а. А я бы спросил у тебя, божья тварь: не может ведь быть, чтобы твой хозяин там, на берегу, съел половину сыройщуки?

— И я не слыхивал, чтобы и щенок мог справиться с таким делом, в особенности такой как ты, который и лаять-то не умеет? Что же ты мне на это ответишь, Рамапура?

Услышав свое имя, Рамапура потянулся, не открывая глаз. Затем свернулся клубочком, положил мордочку на хвост и издал такой звук, словно заработал крошечный моторчик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хейно Вяли читать все книги автора по порядку

Хейно Вяли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть] отзывы


Отзывы читателей о книге Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда [Повесть], автор: Хейно Вяли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x