Улисс Мур - Клуб путешественников-фантазёров
- Название:Клуб путешественников-фантазёров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-05844-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Улисс Мур - Клуб путешественников-фантазёров краткое содержание
В Килморской бухте начинается самый долгий день. Пока дождь застилает всё вокруг плотной серой пеленой, спокойствие в гавани нарушают гром и внезапные огненные вспышки. Но это не гроза и не молнии – это непрекращающиеся залпы восьми пушек «Мэри Грей», легендарного судна капитана Спенсера.
Пират сводит счёты с близнецами Джейсоном и Джулией Кавенант. Ребятам пришлось сразиться с самым страшным врагом без помощи Улисса Мура, которому до сих пор не удавалось одолеть его…
Клуб путешественников-фантазёров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Господин Войнич! С вами всё в порядке? – спросили братья, подбегая к нему.
– Чёрт бы вас побрал! – вскричал барон Войнич и, продолжая ругаться, попытался подняться.
Томмазо и старик с мешком поспешили помочь ему.
– Вы что, не знаете, как нужно переходить дорогу? – напустился на них средний Флинт.
– Замолчи! – прикрикнул на него Маляриус Войнич. И сразу же спросил: – Ружьё! Где моё ружьё?
В этот момент раздались жуткие звуки; все обернулись на дорогу и увидели несущихся к ним с криками обезьян. Они бежали на четырёх лапах, согнувшись, и волоча сабли.
– Мама дорогая! – воскликнул старший Флинт. – Они догнали нас!
– Скорей в фургон! – закричал средний Флинт.
– Ружьё! Где моё ружьё? – снова спросил Маляриус Войнич.
Но прежде, чем кто-либо успел что-то сделать, обезьяна, сидевшая на плече у Томмазо, спрыгнула на землю и побежала навстречу стае.
– Они же разорвут её в клочья!
– А может, и нет! Может, они друзья! – загадочно произнёс Томмазо.
Приблизившись к стае, обезьяна неожиданно остановилась и, встав на задние лапы и властно подняв вверх передние, испустила резкий, гортанный звук.
Обезьяны-пираты застыли, словно громом поражённые.
– Что происходит? – удивился Войнич, морщась от боли.
– Не знаю, – ответил Томмазо, поддерживая его, – но, похоже, обезьяны с саблями… опустились перед ней на колени!
Глава 21. Дуэль

Бригантина Спенсера скрипела, покачиваясь на волнах. Джулия выглянула из камеры и, убедившись, что поблизости никого нет, вышла в тёмный коридор, двигаясь осторожно и стараясь не шуметь.
Девочка услышала голоса, но, к счастью, они доносились издалека. Свернула в другой коридор, пошире, и ощутила сильный и такой отвратительный запах, что невольно зажала нос и рот. Откуда-то несло чесноком и мокрой шерстью.
Пытаясь разобраться в лабиринте коридоров, Джулия припомнила, что её сначала повели вниз по короткому трапу, а потом заставили повернуть налево и подталкивали до самой камеры…
Девочка стала размышлять, как перебраться с судна на сушу. Может, поискать на палубе шлюпку? Нет, слишком опасно… Да и с вёслами, в отличие от Джейсона, прекрасного гребца, она вряд ли справится… Если же прыгнуть за борт, то, пожалуй, удастся доплыть до берега так, чтобы её не заметили.
– Приведите его сюда! – донёсся с палубы резкий голос капитана Спенсера.
«Привести… кого?» – с тревогой подумала Джулия.
Она подошла к трапу, ведущему наверх, и взглянула снизу вверх на палубу. Небо прояснялось, ливень, бушевавший ещё несколько минут назад, превратился в морось. Палубу «Мэри Грей» освещали потрескивающие факелы, источавшие в холодном утреннем воздухе густой маслянистый дым.
Спенсер стоял, уперев руки в бока: он ожидал появления человека, которого поднимали на палубу.
Осторожно поднявшись по трапу, Джулия выглянула из проёма и заметила неподалёку пару пороховых бочек и деревянную скамью, которые могли бы послужить ей хорошим укрытием. Убедившись, что поблизости нет обезьян, она быстро вышла на палубу и спряталась за бочкой. Отсюда она увидела на другом конце палубы капитана Спенсера и какого-то человека в плаще с капюшоном. Девочка легла на палубу, желая остаться незамеченной.
– Чего ты добиваешься всей этой клоунадой? – спросил Спенсер человека, который переступил фальшборт.
Джулия посмотрела на него, и сердце у неё замерло от испуга: на палубе стоял Блэк Вулкан. Машинист поезда бросил к ногам Спенсера белую простыню в знак того, что прибыл для переговоров. Он тяжело дышал и выглядел очень усталым. Под мышкой он держал деревянную шкатулку, украшенную изящной резьбой.
– Рад снова видеть тебя, – проговорил он, отдышавшись.
– Что-то с трудом верится в это, Блэк, – заметил Спенсер.
– Немало времени прошло, верно?
– Не для меня. А вот ты, я вижу, уже старик.
– Чем старее человек, тем мудрее.
– Избавь меня, пожалуйста, от своих сентенций. Давай прямо к делу.
– А дело очень простое: перестань обстреливать город и уходи.
– Только и всего? – усмехнулся Спенсер.
– Для начала достаточно, – улыбнулся Блэк Вулкан.
– Отдай мне Улисса Мура, и тогда я обдумаю твоё предложение.
– Я предлагаю договор.
– Боюсь, ты не понял меня, Блэк. Я никогда ни с кем ни о чём не договариваюсь. Или ты отдаёшь мне Улисса Мура, или я сотру с лица земли один за другим все дома в Килморской бухте, пока не выгоню его из укрытия.
– Если не возражаешь, выскажу и своё мнение, – невозмутимо продолжал бывший железнодорожник. – Ты, по-моему, сильно заржавел. Уходи в открытое море и возвращайся туда, откуда явился. Может, так тебе удастся спастись.
– А иначе?
– А иначе сюда прибудет полиция. Войска. Всё это новые люди, и к встрече с ними ты не готов. У них есть мощное оружие, способное поразить цель на расстоянии многих километров. Они потопят тебя ещё раньше, чем успеешь отдать своим обезьянам приказ поднять якорь.
– Ты блефуешь, Блэк, и очень неудачно. Ты ведь прекрасно знаешь, что никто не явится сюда. Во всяком случае, не успеет, потому что я отправил Джона-Ду за сведениями, которые меня интересуют. Девочка уже здесь. А другого близнеца тоже вскоре доставят сюда, можешь не сомневаться.
– Ты всё тот же негодяй! Дети в этой истории ни при чём! – гневно произнес Блэк.
– Приведи мне Улисса Мура, и я не трону их.
– Давай договоримся, Спенсер. – Блэк опустил шкатулку на палубу и пинком швырнул её в сторону пирата.
– Что это? – спросил тот, остановив шкатулку ногой.
– Вызов, – ответил Блэк Вулкан. – Если я одержу верх, забираешь свою команду и снимаешься с якоря. И больше тебя никто нигде никогда не видит. Победишь ты – скажу, где находится Улисс Мур.
Спенсер открыл шкатулку. В ней лежали два старинных пистолета с рукоятками из слоновой кости.
– Какой смысл бросать мне вызов? – ухмыльнулся пират. – Я не могу умереть, и ты это знаешь.
Блэк Вулкан поднял бровь:
– Я в этом не уверен.
Спенсер взял один пистолет, повертел его в руке, внимательно осмотрел, взвесил, заглянул в ствол. И заключил:
– Прекрасное оружие.
– Улисс Мур в обмен на твой уход из Килморской бухты, – напомнил Блэк.
Вытянув перед собой руку с пистолетом, пират задумчиво проговорил:
– Всего один выстрел.
– Да, всего один выстрел, – медленно повторил машинист.
Спенсер опустил оружие:
– Кто мне гарантирует, что ты действительно знаешь, где находится Улисс Мур?
– А кто мне гарантирует, что ты покинешь Килморскую бухту, если я одержу победу?
– Даю слово пирата.
– А я даю слово железнодорожника, – твёрдо сказал Блэк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: