Эдвард Игер - Волшебство наполовину
- Название:Волшебство наполовину
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Игер - Волшебство наполовину краткое содержание
Современный американский писатель Эдвард Игер (1911–1964) поначалу был известен как драматург и поэт-лирик. Первую детскую книгу он написал в 1951 году для своего сына Фритца, когда отчаялся найти для него в библиотеке что-нибудь новенькое и интересное.
Тем не менее, он относит себя к ученикам английской детской писательницы Э. Несбит (1858–1924), книги которой лишь недавно были переведены у нас на русский язык.
Дети из одного маленького американского городка находят монетку, которая оказывается волшебным талисманом, исполняющим желания, но только наполовину. О том, что случилось с ними дальше, вы узнаете из этой книги, ставшей классикой современной американской детской литературы.
Для среднего школьного возраста.
Волшебство наполовину - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эдит Несбит (1858–1924) — английская детская писательница.
3
Здесь имеется в виду небольшой городок в штате Огайо.
4
В этот день в США отмечается День независимости.
5
Персонаж знаменитой сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье». Белой Королеве свойственно парадоксальное изложение мыслей.
6
Так в США называют монету в десять центов.
7
Слово восходит к Шерлоку Холмсу, знаменитому сыщику, герою книг английского писателя Артура Конан-Дойла (1859–1930).
8
Межгорная впадина в пустыне Мохаве, США. Название связано с гибелью в 1849 году партии золотоискателей от нехватки воды.
9
Джейн перефразирует известные слова из Евангелия от Матфея о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай.
10
Видимо, Марк имеет в виду, что верблюда называют «корабль пустыни».
11
SOS — международный радиосигнал. Применяется всеми, кто терпит бедствие на суше и на море.
12
Арабское приветствие, буквально означающее «Хвала Аллаху».
13
Международная организация, учрежденная в 1919 году и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию «мира и безопасности». Распущена в 1946 году. Вместо нее в 1945 году создана Организация Объединенных Наций (ООН).
14
Последние слова датского принца Гамлета из трагедии В.Шекспира «Гамлет».
15
Кидд, Вильям (1645–1701) — шотландский мореход, капитан капера, то есть судна, команда которого занималась разбоем, грабя торговые суда противника. Повешен за пиратство.
16
Нерон (37–68) — римский император, отличавшийся исключительной жестокостью.
17
Английский писатель Теренс Хэнбери Уайт (1906–1964), автор тетралогии «Король былого и грядущего».
18
Азартная индийская игра с помощью раковин каури, заменяющих кости.
19
Роман американского писателя Марка Твена (1835–1910).
20
Американский фокстрот «шимми» танцуют, потряхивая бедрами и плечами.
21
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
22
Сладкое блюдо, мало чем отличающееся от «сплита».
23
Во многие кинотеатры Запада можно входить в любое время, независимо от начала сеанса.
24
Героини романов английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) и американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
25
Общественная организация в США, занимающаяся благотворительностью.
26
Хильдегарда фон Бинген — германская аббатиса. Жила в ХII веке и считалась святой провидицей.
27
В переводе с английского — надежда.
28
Литературная разновидность древне-индийского языка.
29
В переводе с английского — виды на будущее.
30
В переводе с английского — «Пчелиные новости».
31
Марк, видимо, знаком с библейской историей о жене праведника Лота, превращенной в соляной столб, за то что она оглянулась на город Содом, испепеленный огнем с небес.
Интервал:
Закладка: