Кэтрин Вудфайн - Тайна заводного воробья
- Название:Тайна заводного воробья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клевер-Медиа-Групп
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00115-447-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Вудфайн - Тайна заводного воробья краткое содержание
Из «Синклера» украдена самая ценная вещь — драгоценный заводной воробей. События развиваются с невероятной скоростью, и вскоре любопытная Софи выясняет, что это не просто кража…
Тайна заводного воробья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Билли быстро взглянул на Макдермотта, и тот едва заметно кивнул ему. Он сделал глубокий вдох, оглядел присутствующих и широко улыбнулся.
— Сказать по правде, — начал Билли, стараясь сохранять невозмутимость, однако в голосе всё равно слышалось ликование, — документы им не достались.
— То есть? Как это? Ведь Софи сама их отдала, когда этот негодяй приставил к моей груди свой проклятый револьвер! — воскликнула Лил.
— Не было такого. Вернее, было, конечно: Софи отдала им конверт, но внутри него не было секретных бумаг. Я их вынул и спрятал в карман. Сам не знаю зачем — просто почувствовал, что надо так сделать. Но после этого конверт казался слишком пустым, и я вложил в него единственное, что было при себе, чтобы только они ни о чём не догадались.
— Что же ты положил в конверт? — спросила Софи с сияющими глазами. Казалось, она уже знает ответ.
— Номер газеты с новой историей про защитников Империи, — с улыбкой ответил Билли. — Наверное, теперь я так и не узнаю, чем там всё закончилось.
Удивлённые и восхищённые возгласы заполнили комнату.
— О Билли! Это замечательно! — воскликнула Лил.
Джо ударил кулаком по подлокотнику кресла.
— Ну и ну! — вскричал он. — Представьте их рожи, когда они откроют конверт и обнаружат там газету!
— Это настоящие документы, — заметил Макдермотт, похлопав по стопке бумаг с диаграммами и цифрами, лежащей на столе. — Сверхсекретные и невероятно опасные в том случае, если попадут не в те руки. Судя по всему, несмотря на все наши усилия, Барон неплохо обучился шифрованию, но, к счастью, у вас получилось сделать так, чтобы эти бумаги не покинули страну. Сегодня же Скотленд-Ярд вернёт их на место.
— Даже сам Монтгомери Бакстер так не смог бы! — воскликнула Софи и радостно улыбнулась Билли, отчего его лицо тут же сделалось пунцовым.
Дядя Сид поражённо смотрел на него и молчал. Билли тут же потупил взгляд и промямлил, что так на его месте поступил бы каждый. От радости Лил с размаха хлопнула его по спине. Наверняка завтра на этом месте появится огромный синяк.
На счастье Билли, в эту секунду дверь распахнулась, и в кабинет вошла горничная вместе с мисс Этвуд, которая вела на поводке Лаки, мопса мистера Синклера. Вид у мисс Этвуд был усталый, но глаза торжествующе сияли.
— О, хорошо, что вы ещё здесь, — сказала она, а потом произнесла более официальным тоном: — Добрый вечер. Э-э-э, мистер Синклер просил меня передать вам его искреннюю благодарность за то, что вы сегодня сделали. Он глубоко сожалеет о том, что не может выразить её лично, но он сейчас занят — развлекает в «Ритце» кое-кого из самых важных гостей, поскольку праздник пришлось закончить так… внезапно. Однако он просил меня передать вам кое-какие новости.
Макдермотт кивнул и указал на кресло. Строгая мисс Этвуд присела, жестом отказавшись от предложенной чашки чая.
— Мистер Синклер просит вас сохранить все детали случившегося в тайне и не посвящать в них никого, кроме Паркера и ещё нескольких человек. Разумеется, нам пришлось вкратце пояснить всем служащим и гостям, что происходит и почему из универмага пришлось спешно эвакуироваться, но мы бы предпочли, чтобы полная картина осталась в тайне. В конце концов, нам не хочется сеять в обществе панику, — произнесла она, глядя на Макдермотта.
— Но ведь в магазине был такой переполох, — сказала Лил, недоверчиво нахмурившись. — Все бегали, кричали, было столько суеты вокруг часов. Само собой, у людей возникнут вопросы.
Макдермотт пожал плечами.
— Мисс Роуз, вы и представить не можете, как легко порой заставить людей не интересоваться подобным. И, думается, от такой-то славы мистер Синклер и хочет оградить свой универмаг. Я прав, мисс Этвуд?
Мисс Этвуд кивнула — судя по виду, ей было неловко — и быстро продолжила:
— Мистер Синклер был весьма рад узнать о том, что ему вернут драгоценности. Вознаграждение за их обнаружение нужно отдать вам четверым… молодые люди. Также он попросил меня озвучить некоторые предложения касаемо вашего будущего.
— Нашего будущего? — повторил Билли, сбитый с толку и слегка встревоженный. Не может же мистер Синклер уволить их прямо сейчас?
Мисс Этвуд повернулась к дяде Сиду и почтительно, но коротко ему кивнула.
— Мистер Синклер считает, что на своей нынешней должности ваш племянник не имеет возможности реализовывать свой потенциал в полную силу.
— Да? — спросил дядя Сид, вид у него был ещё более растерянный, чем у Билли.
— Полагаю, мисс Этвуд хочет сказать, что сегодня юный Билли доказал нам, что у него достаточно умений и навыков, чтобы занять более ответственную должность, нежели стажёр-посыльный, — уверенно пояснил Макдермотт.
— Он бы хотел выступить с предложением перевода мистера Паркера в качестве стажёра в контору, — сообщила мисс Этвуд, по лицу которой было видно, что эта перспектива её немного печалит. — Нам как раз нужен, э-э-э… смышлёный молодой человек. Мы расскажем ему обо всём, что нужно знать, обучим его печатать на машинке, скорописи, бухгалтерскому делу и так далее. Докладывать вы будете прямо мне, мистер Паркер. Работа не самая простая, но мистер Синклер, судя по всему, очень в вас верит.
Глаза у Билли округлились от удивления. Он перевёл взгляд с мисс Этвуд на дядю Сида, потом — на Макдермотта и на Софи, после чего вновь взглянул на мисс Этвуд.
— Капитан хочет, чтобы я работал в конторе? — повторил он недоверчиво. — Вы серьёзно?
Мисс Этвуд очень старалась, но не смогла сдержать улыбки.
— Да, — сказала она.
— О боже! — воскликнул Билли.
Дядя Сид похлопал его по плечу — он и сам был поражён тем, что его племяннику выпала такая честь, да ещё и по инициативе самого Капитана.
— Также мистер Синклер хотел бы предложить постоянную работу вам, — продолжила мисс Этвуд, повернувшись к Джо, который напряжённо вслушивался в разговор, ласково поглаживая шелковистые ушки Лаки, успевшей взгромоздиться к нему на колени. Он быстро поднял взволнованный взгляд, не до конца понимая, на что намекает личный секретарь Синклера. А вот Лил сразу всё поняла.
— Боже мой! Ты мог бы работать в конюшне! — восторженно воскликнула она и обратилась к мисс Этвуд: — У него отлично получается ладить с животными, особенно с лошадьми.
— Уверен, универмагу ещё один конюх не помешает, да, мисс Этвуд? — с улыбкой спросил Макдермотт, а после перевёл взгляд на Джо. — Вы сможете начать жизнь с чистого листа! Да и ночевать будете в местечке получше магазинного подвала.
Билли удивлённо открыл рот.
— Так вы знали об этом? — спросил он.
Макдермотт рассмеялся, но Джо его едва слышал. Достойная, честная работа в настоящей конюшне… да он ведь всегда мечтал о таком. Теперь он сможет остаться в универмаге вместе с Лил и остальными. Он откинулся на спинку кресла, пытаясь осмыслить произошедшее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: