Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая краткое содержание

В мире фразовых глаголов. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга написана в виде забавных историй, которые разворачиваются вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. Все тексты снабжены постраничным англо-русским словарем, что облегчает выполнение заданий. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков. В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В мире фразовых глаголов. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.

Задание 41

Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?

Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”

“There are no busses at this hour, Monsieur,” answered the policeman. “Please move along.”

“How about bus #86?”

“I said, there are no busses at this hour. Move along!"

“And what about #27?"

“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”

The drunkard turned to his friend.

“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."

drunkardпьяница; limpидти с трудом, ковылять; spotзаметить; come by здесь: проезжать ( фразовый глагол ); yet здесь: уже; safeбезопасный; cross the roadпереходить дорогу

Ключ.Полицейский требовал: «Продолжайте свой путь, не задерживайтесь!» Такой приказ можно услышать от полицейских, разгоняющих толпу зевак, которые собрались и мешают движению или выполнению специалистами своей работы:

The police told the people watching to move along. – Полицейские велели зевакам не задерживаться.

Along означает здесь «вперед», а именно в том направлении, в котором каждый человек шел до того, как остановился. Этот же глагол употребляет кондуктор или водитель автобуса, требуя от пассажиров не скапливаться в начале салона: “Move along the bus, please.” – «Проходите, пожалуйста, вперед».

“Run along now, kid. This doesn't concern you.” – “Беги, (занимайся своими делами), малыш. Происходящее тебя не касается», – говорит отец маленькому сыну.

Задание 42

Взгляните на эти два предложения и скажите, в каком из них речь идет о больном ребенке.

1.He took his son to the hospital.

2.He took his son along when he went to the hospital.

Ключ.В первом. В нем говорится: «Он отвез своего сына в больницу». По всей видимости, ребенок был болен. Второе предложение означает: «Отправляясь в больницу, он взял сына с собой». Почему он это сделал, неизвестно. Скорее всего, он отправился навестить какого-нибудь родственника, а, может быть, он сам работал в больнице и, поскольку ему было не с кем оставить маленького сына, взял его с собой на работу. Здесь наречие along означает «с собой», «вместе», «за компанию». В этом значении оно может присоединяться к разным глаголам. Например:

We're going for a swim. Why don't you come along? – Мы идем купаться. Почему бы тебе не пойти с нами?

Come along, Olivia. We’re leaving. – Пойдем Оливия. Мы уходим.

I decided to go along just to keep her company. – Я решил пойти с ней просто за компанию.

What are you tagging along for? – Ты-то что за нами увязался?

Why do you always drag me along when you go shopping? – Почему ты всегда тащишь меня за собой, когда отправляешься за покупками?

Задание 43

Что потребовала мышь? Ответ на этот вопрос вы найдете во фразовом глаголе.

DUTCH COURAGE

The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times.

Dutch courageхрабрость во хмелю ( букв.: храбрость голландца); pay a visitнанести визит, посетить; he could hardly standон едва держался на ногах; shake(shook, shaken) дрожать; spillпролить; dropкапля; appearпоявиться; this went on several timesэто повторилось несколько раз

At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out:

“Hey, you! Do you have to make so much noise?”

“Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here,” answered the drunkard.

“Right,” said the mouse. “And be sure to bring your cat along.”

at lastнаконец; drunkardпьяница; it was timeпора было; booze companionсобутыльник; turn overопрокинуть; a fewнесколько; trash canмусорный бак; noiseшум; wake up(woke up, woken up) разбудить; neighbourhoodквартал; lean out of the windowвысунуться из окна; Do you have to make so much noise?Неужели непременно нужно так сильно шуметь?; Stop shouting! Перестань кричать; rightправильно

Ключ.Мышь, осмелевшая от выпитого виски, вообразила, что может помериться силой даже с котом. «Да смотри приведи с собой своего кота», – сказала она. Bring along – это привести или принести с собой.

Задание 44

Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. При каких? Вот как она сама рассказывает об этом.

“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”

“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”

make sb’s acquaintanceпознакомиться с кем-либо; run downзадавить

Ключ.«Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:

An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.

She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.

Задание 45

В чем сомневается господин в котелке?

КлючОн сомневается в том что этот странный аппарат сможет подняться в воздух - фото 4

Ключ.Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был onthe ground – на земле.

Задание 46

Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтите эту забавную историю, чтобы узнать.

A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”

suggestпредлагать; apparentlyпо-видимому, по всей видимости, судя по всему; drunkenпьяный; fellowпарень; take a breath testпройти пробу на алкаголь, подышать в алкотестер; blowдуть; thing здесь: тестер; positiveположительно; teetotalerтрезвенник; properlyправильно, исправно, как следует; kid= child; backseatзаднее сиденье; ashamedпристыженный; let goотпустить; keep tellingтвердить

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мире фразовых глаголов. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге В мире фразовых глаголов. Книга первая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x