Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief

Тут можно читать онлайн Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief краткое содержание

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - описание и краткое содержание, автор Array О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Не ошибается тот, кто ничего не делает» – эта старинная мудрость в полной мере относится к героям юмористических рассказов О. Генри, вошедших в предлагаемый сборник. Уж в чем в чем, а в предприимчивости, изобретательности и упорстве им действительно трудно отказать. Вот только результаты этих усилий, как правило, оказываются далекими от ожидаемых…
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри – писатель американский, пишет о простых американцах, но вот язык его не совсем американский. Вы знаете, что американское правописание немного отличается от британского: британское сохраняет историческое написание слов, американское больше отражает произношение. Характерные пары слов с британским – американским написанием: centre – center; catalogue – catalog; neighbour – neighbor; plough – plow; travelled – traveled. Эта разница была нормализована в большой степени трудами американского лексикографа Ноя Вебстера, умершего в 1843 г., т. е. еще до рождения О. Генри, и к его времени уже достаточно укоренилась. Язык же О. Генри в этом отношении – Mid-Atlantic [1] Среднеатлантический – нормативный диалект американского английского. в прямом смысле слова: он словно застрял посреди Атлантики, и в его книгах – иногда даже в одном предложении – мирно сосуществуют оба написания.

Итак, О. Генри пишет о простых американцах и пользуется языком простых американцев С одной стороны, это утрировано грамматически: его герои обожают использовать во всех лицах формы третьего лица единственного числа глаголов – I says вместо I say или I said, we was вместо we were, you was вместо you were , часто используют диалектизмы, разговорное стяжение 'em вместо them . В отрицаниях частенько форма третьего лица единственного числа теряется – he don't вместо he doesn't . Нередко встречается просторечная форма ain't – замена am not, is not, are not, have not, has not. Это настолько распространено в речи его героев, что в тексте мы на этом специально останавливаться не будем (кроме первого рассказа, частично), просто напоминаем читателю, что книги О. Генри – не справочник по спряжению глаголов.

С другой стороны, герои О. Генри чуть ли не поголовно любят лексические красивости и считают делом чести щегольнуть каким-нибудь заковыристым словом или фразой, украсить речь редким или иностранным словечком (а то и самостоятельно слепить слово с применением иностранных корней), вот только это словечко частенько оказывается не совсем тем, которое они имели в виду, на чем основан юмористический эффект. Такие оговорки – самый, пожалуй, излюбленный стилистический прием О. Генри. А расшифровывать их он доверяет читателю. И порой требуется порядочно поломать голову, чтобы понять, в чем тут соль, какие неожиданные ассоциации вдруг возникли у очередного простого парня. А характерная черта его стиля – спрыснутое изрядной долей каламбуров сосуществование нарочито просторечного тона повествования и нарочито вычурных лексических оборотов. Ну, а о неожиданных концовках его рассказов все и так наслышаны.

The Ransom Of Red Chief

(Выкуп Красного /Рыжего Вождя/ [2] red – красный, алый; рыжий; redskin – краснокожий; chief – правитель; глава; вождь. )

It looked like a good thing(дело выглядело стоящим: «это выглядело как хорошая вещь») : but wait till I tell you(но подождите, пока я вам /не/ расскажу) . We were down South, in Alabama(мы были на юге, в Алабаме; down – к югу ) – Bill Driscoll and myself(Билл Дрисколл и я) – when this kidnapping idea struck us(когда нам в голову пришла эта идея с похищением ребенка: «когда эта ребенкопохитительная идея сразила нас»; to kidnap – похищать людей, особенно детей с целью получить выкуп; to strike – ударять / ся /, стукать / ся / ; нападать, атаковать; поражать ) . It was, as Bill afterward expressed it(это было, как Билл позднее сформулировал; to express – изображать; выражать, высказывать ) , “during a moment of temporary mental apparition [3] Первая из многочисленных оговорок героев О. Генри. Temporary mental apparition – «временное умственное привидение»: имелось в виду temporary mental aberration – «временное психическое расстройство». (в миг временного умопривидения/умопомрачения; mental – умственный; психический; apparition – появление, явление; призрак, видение ) ”; but we didn't find that out till later(но обнаружили-то мы это лишь потом: «но мы не обнаружили этого до более позднего /момента/»).

There was a town down there(там, на юге, был городок) , as flat as a flannel-cake(плоский, как блин; flannel-cake = pancake – блин; flannel – фланель, фланелевая ткань ) , and called Summit, of course(и названный, конечно, Саммит; summit – вершина, высшая точка чего-либо ) . It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry(там обитали представители: «он содержал обитателей» такого безвредного и самодовольного типа деревенщины; undeleterious – безвредный, неопасный; deleterious – вредный, вредоносный, опасный; peasantry – крестьянство ) as ever clustered around a Maypole(какие когда-либо собирались вокруг майского шеста = которым впору только вокруг майского шеста выплясывать; to cluster – собираться группами, толпиться; Maypole – майское дерево, майский шест; столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. д., вокруг которого танцуют на майском празднике [4] Народный праздник; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая. Традиционный праздник весны. Старый английский обычай, который частично сохранился только в США. ).

ransom['rænsǝm] , chief[ʧi:f] , course[kɔ:s] , undeleterious[ʌn,delɪ'tɪǝrɪǝs] , peasantry['pez(ǝ)ntrɪ]

It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in Alabama – Bill Driscoll and myself – when this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”; but we didn't find that out till later.

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars(Билл и я располагали совместным капиталом в примерно шестьсот долларов; to have – иметь ) , and we needed just two thousand dollars more(а нам было нужно как раз на две тысячи долларов больше) to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with(чтобы провернуть с их помощью жульническую операцию с городскими земельными участками в Западном Иллинойсе; to pull off – добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей; lot – участок земли; scheme – план, проект; схема; махинация ) . We talked it over on the front steps of the hotel(мы обговорили это, /сидя/ на ступеньках парадного входа в отель: «на передних ступеньках отеля») . Philoprogenitiveness, says we(чадолюбие, говорили мы; philoprogenitive – плодовитый; чадолюбивый; philo- = phil- греч. прист. «фило-», первый компонент сложных слов, имеющий значения «любящий», «любовь к»; progeny – потомство; отпрыск, потомок; says we – простореч. = we said; we say ) , is strong in semi-rural communities(сильно в полудеревенских общинах; rural – деревенский, сельский ) therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there(следовательно – и в силу других причин – схема с похищением ребенка должна сработать здесь лучше; project – проект, план ) than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes(чем в сфере действия газет, которые рассылают переодетых репортеров; radius – радиус; пределы; plain – незамысловатый, обыкновенный; clothes – одежда; plain clothes – штатское платье ) to stir up talk about such things(чтобы подогреть разговоры о подобных вещах; to stir up – побуждать; возбуждать; раздувать ) . We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables(мы знали, что Саммит в худшем случае натравит на нас констеблей [5] Низший полицейский чин в Великобритании и США. : «что Саммит не мог послать вслед за нами ничего более действенного, чем констебли»; to know; to get after – преследовать; доставать; strong – сильный ) and, maybe, some lackadaisical bloodhounds(да, разве что, несколько томных ищеек; maybe – может быть; lackadaisical – томный; апатичный, бездеятельный; bloodhound – бладхаунд, ищейка / порода собак /) and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget(и /напечатает/ обличительную заметку или две в «Еженедельном бюджете фермера»; diatribe – диатриба, резкая обличительная речь ) . So, it looked good(итак, дело выглядело неплохо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array О. Генри читать все книги автора по порядку

Array О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief, автор: Array О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x