Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Название:Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1349-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief краткое содержание
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О. Генри – писатель американский, пишет о простых американцах, но вот язык его не совсем американский. Вы знаете, что американское правописание немного отличается от британского: британское сохраняет историческое написание слов, американское больше отражает произношение. Характерные пары слов с британским – американским написанием: centre – center; catalogue – catalog; neighbour – neighbor; plough – plow; travelled – traveled. Эта разница была нормализована в большой степени трудами американского лексикографа Ноя Вебстера, умершего в 1843 г., т. е. еще до рождения О. Генри, и к его времени уже достаточно укоренилась. Язык же О. Генри в этом отношении – Mid-Atlantic [1] Среднеатлантический – нормативный диалект американского английского.
в прямом смысле слова: он словно застрял посреди Атлантики, и в его книгах – иногда даже в одном предложении – мирно сосуществуют оба написания.
Итак, О. Генри пишет о простых американцах и пользуется языком простых американцев С одной стороны, это утрировано грамматически: его герои обожают использовать во всех лицах формы третьего лица единственного числа глаголов – I says вместо I say или I said, we was вместо we were, you was вместо you were , часто используют диалектизмы, разговорное стяжение 'em вместо them . В отрицаниях частенько форма третьего лица единственного числа теряется – he don't вместо he doesn't . Нередко встречается просторечная форма ain't – замена am not, is not, are not, have not, has not. Это настолько распространено в речи его героев, что в тексте мы на этом специально останавливаться не будем (кроме первого рассказа, частично), просто напоминаем читателю, что книги О. Генри – не справочник по спряжению глаголов.
С другой стороны, герои О. Генри чуть ли не поголовно любят лексические красивости и считают делом чести щегольнуть каким-нибудь заковыристым словом или фразой, украсить речь редким или иностранным словечком (а то и самостоятельно слепить слово с применением иностранных корней), вот только это словечко частенько оказывается не совсем тем, которое они имели в виду, на чем основан юмористический эффект. Такие оговорки – самый, пожалуй, излюбленный стилистический прием О. Генри. А расшифровывать их он доверяет читателю. И порой требуется порядочно поломать голову, чтобы понять, в чем тут соль, какие неожиданные ассоциации вдруг возникли у очередного простого парня. А характерная черта его стиля – спрыснутое изрядной долей каламбуров сосуществование нарочито просторечного тона повествования и нарочито вычурных лексических оборотов. Ну, а о неожиданных концовках его рассказов все и так наслышаны.
The Ransom Of Red Chief
(Выкуп Красного /Рыжего Вождя/ [2] red – красный, алый; рыжий; redskin – краснокожий; chief – правитель; глава; вождь.
)
It looked like a good thing(дело выглядело стоящим: «это выглядело как хорошая вещь») : but wait till I tell you(но подождите, пока я вам /не/ расскажу) . We were down South, in Alabama(мы были на юге, в Алабаме; down – к югу ) – Bill Driscoll and myself(Билл Дрисколл и я) – when this kidnapping idea struck us(когда нам в голову пришла эта идея с похищением ребенка: «когда эта ребенкопохитительная идея сразила нас»; to kidnap – похищать людей, особенно детей с целью получить выкуп; to strike – ударять / ся /, стукать / ся / ; нападать, атаковать; поражать ) . It was, as Bill afterward expressed it(это было, как Билл позднее сформулировал; to express – изображать; выражать, высказывать ) , “during a moment of temporary mental apparition [3] Первая из многочисленных оговорок героев О. Генри. Temporary mental apparition – «временное умственное привидение»: имелось в виду temporary mental aberration – «временное психическое расстройство».
(в миг временного умопривидения/умопомрачения; mental – умственный; психический; apparition – появление, явление; призрак, видение ) ”; but we didn't find that out till later(но обнаружили-то мы это лишь потом: «но мы не обнаружили этого до более позднего /момента/»).
There was a town down there(там, на юге, был городок) , as flat as a flannel-cake(плоский, как блин; flannel-cake = pancake – блин; flannel – фланель, фланелевая ткань ) , and called Summit, of course(и названный, конечно, Саммит; summit – вершина, высшая точка чего-либо ) . It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry(там обитали представители: «он содержал обитателей» такого безвредного и самодовольного типа деревенщины; undeleterious – безвредный, неопасный; deleterious – вредный, вредоносный, опасный; peasantry – крестьянство ) as ever clustered around a Maypole(какие когда-либо собирались вокруг майского шеста = которым впору только вокруг майского шеста выплясывать; to cluster – собираться группами, толпиться; Maypole – майское дерево, майский шест; столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. д., вокруг которого танцуют на майском празднике [4] Народный праздник; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая. Традиционный праздник весны. Старый английский обычай, который частично сохранился только в США.
).
ransom['rænsǝm] , chief[ʧi:f] , course[kɔ:s] , undeleterious[ʌn,delɪ'tɪǝrɪǝs] , peasantry['pez(ǝ)ntrɪ]
It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in Alabama – Bill Driscoll and myself – when this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”; but we didn't find that out till later.
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars(Билл и я располагали совместным капиталом в примерно шестьсот долларов; to have – иметь ) , and we needed just two thousand dollars more(а нам было нужно как раз на две тысячи долларов больше) to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with(чтобы провернуть с их помощью жульническую операцию с городскими земельными участками в Западном Иллинойсе; to pull off – добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей; lot – участок земли; scheme – план, проект; схема; махинация ) . We talked it over on the front steps of the hotel(мы обговорили это, /сидя/ на ступеньках парадного входа в отель: «на передних ступеньках отеля») . Philoprogenitiveness, says we(чадолюбие, говорили мы; philoprogenitive – плодовитый; чадолюбивый; philo- = phil- греч. прист. «фило-», первый компонент сложных слов, имеющий значения «любящий», «любовь к»; progeny – потомство; отпрыск, потомок; says we – простореч. = we said; we say ) , is strong in semi-rural communities(сильно в полудеревенских общинах; rural – деревенский, сельский ) therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there(следовательно – и в силу других причин – схема с похищением ребенка должна сработать здесь лучше; project – проект, план ) than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes(чем в сфере действия газет, которые рассылают переодетых репортеров; radius – радиус; пределы; plain – незамысловатый, обыкновенный; clothes – одежда; plain clothes – штатское платье ) to stir up talk about such things(чтобы подогреть разговоры о подобных вещах; to stir up – побуждать; возбуждать; раздувать ) . We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables(мы знали, что Саммит в худшем случае натравит на нас констеблей [5] Низший полицейский чин в Великобритании и США.
: «что Саммит не мог послать вслед за нами ничего более действенного, чем констебли»; to know; to get after – преследовать; доставать; strong – сильный ) and, maybe, some lackadaisical bloodhounds(да, разве что, несколько томных ищеек; maybe – может быть; lackadaisical – томный; апатичный, бездеятельный; bloodhound – бладхаунд, ищейка / порода собак /) and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget(и /напечатает/ обличительную заметку или две в «Еженедельном бюджете фермера»; diatribe – диатриба, резкая обличительная речь ) . So, it looked good(итак, дело выглядело неплохо).
Интервал:
Закладка: