Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief

Тут можно читать онлайн Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief краткое содержание

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - описание и краткое содержание, автор Array О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Не ошибается тот, кто ничего не делает» – эта старинная мудрость в полной мере относится к героям юмористических рассказов О. Генри, вошедших в предлагаемый сборник. Уж в чем в чем, а в предприимчивости, изобретательности и упорстве им действительно трудно отказать. Вот только результаты этих усилий, как правило, оказываются далекими от ожидаемых…
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fraudulent['frɔ:djǝlǝnt] , philoprogenitiveness[,fɪlǝʋprǝʋ'ʤenɪtɪvnǝs] , ought[ɔ:t] , radius['reɪdɪǝs] , budget['bʌʤɪt]

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.

We selected for our victim(в качестве нашей жертвы мы избрали) the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset(единственного ребенка видного жителя города по имени Эбенезер Дорсет; prominent – выступающий; торчащий; заметный, видный; выдающийся, известный; citizen – гражданин; горожанин; городской житель ) . The father was respectable and tight(отец был почтенный и прижимистый; respectable – почтенный; респектабельный; to respect – уважать; почитать; tight – тугой, туго натянутый; скупой, жадный, прижимистый ) , a mortgage fancier(любитель закладных; fancier – знаток, любитель; to fancy – испытывать симпатию, любить ) and a stern, upright collection-plate passer and forecloser(и строгий, неподкупный передаватель тарелки для пожертвований и любитель отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки [6] Если попытаться перевести более понятно, то получится нечто вроде: «и строгий, неподкупный человек – из тех, что при сборе пожертвований предпочитают передавать тарелку для пожертвований другим, ничего в нее не положив, а окажись у них закладная на что-то вам нужное и промедли вы с возвратом денег на пять секунд – и не видать вам этого, как своих ушей». ; upright – честный; collection – сбор денежных средств, пожертвований; to pass – передавать; passer – тот, кто передает; to foreclose – предотвращать, препятствовать; / юр. / отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки ) . The kid was a boy of ten(ребенок был десятилетним мальчиком; kid – козленок; ребенок, малыш ) , with bas-relief freckles(с барельефом из веснушек) , and hair the colour of the cover of the magazine(и волосами цвета обложки журнала) you buy at the news-stand when you want to catch a train(который покупают в газетном киоске, когда спешат на поезд: «когда вы хотите успеть на поезд»; to catch – поймать, застигнуть; успеть, попасть ) . Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent(Билл и я рассчитывали, что Эбенезер раскошелится на выкуп в две тысячи долларов и ни центом меньше: «в две тысячи долларов до цента»; to figure – считать, думать, полагать; to melt – таять; плавиться; тратить деньги ) . But wait till I tell you(но подождите, пока я вам /не/ расскажу).

About two miles from Summit was a little mountain(на расстоянии около двух миль от Саммита находилась небольшая гора) , covered with a dense cedar brake(покрытая густой кедровой порослью; brake – кустарник, чаща ) . On the rear elevation of this mountain was a cave(на заднем склоне этой горы была пещера; elevation – повышение; возвышение ) . There we stored provisions(там мы разместили провизию; to store – хранить; убирать на хранение ).

tight[taɪt] , mortgage['mɔ:ɡɪʤ] , fancier['fænsɪǝ] , bas-relief[,bɑ:rɪ'li:f] , figure['fɪɡǝ]

We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. But wait till I tell you.

About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. On the rear elevation of this mountain was a cave. There we stored provisions.

One evening after sundown(однажды вечером после заката солнца) , we drove in a buggy past old Dorset's house(мы проезжали в экипаже мимо дома старины Дорсета; to drive – гнать; ехать; buggy – легкий одно- или двухместный экипаж ) . The kid was in the street(пацан был на улице; kid – ребенок, малыш ) , throwing rocks at a kitten on the opposite fence(швыряя камни в котенка, /сидевшего/ на заборе дома напротив: «в котенка на противоположном заборе»).

“Hey, little boy!” says Bill(эй, маленький мальчик = малыш , – говорит Билл) , “would you like to have a bag of candy and a nice ride(не хочешь пакетик леденцов и прокатиться: «и славненькую поездку»; nice – хороший, приятный, милый, славный ) ?”

The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick(мальчик аккуратно засветил Биллу в глаз обломком кирпича; to catch – ударить, попасть; piece – кусок; обломок ).

“That will cost the old man an extra five hundred dollars(это обойдется папаше в лишних пять сотен долларов; to cost – стоить, обходиться; old man – отец, папаша: «старый человек» ) ,” says Bill, climbing over the wheel(говорит Билл, перелезая через колесо).

buggy['bʌɡɪ] , eye[aɪ] , piece[pi:s] , climb[klaɪm]

One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.

“Hey, little boy!” says Bill, “would you like to have a bag of candy and a nice ride?”

The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.

“That will cost the old man an extra five hundred dollars,” says Bill, climbing over the wheel.

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear(этот мальчик сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса [7] То есть, в весовой категории до 66,5 кг – неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то невольно ожидаешь welter-weight champion – «чемпион во втором полусреднем весе». Слово cinnamon , созвучное champion , тоже, видимо, использовано намеренно. То есть, мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал. ; to put up – организовывать, устраивать; welter-weight – боксер второго полусреднего веса; cinnamon bear – красновато-коричневая разновидность американского черного медведя; cinnamon – коричное дерево; корица / пряность / ; цвет корицы, светло-коричневый цвет ) ; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away(но наконец мы уложили его на дно коляски и уехали; to get – класть, помещать ) . We took him up to the cave(мы затащили его в пещеру; to take – брать, взять ) , and I hitched the horse in the cedar brake(а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch – привязывать, временно прикреплять; cedar – кедр; brake – кустарник, чаща ) . After dark I drove the buggy to the little village(после /наступления/ темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку) , three miles away(в трех милях оттуда) , where we had hired it(где мы взяли ее напрокат) , and walked back to the mountain(и отправился пешком обратно к горе; to walk – идти, ходить / пешком /).

Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features(Билл залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste – клеить, приклеивать; paste – клей; паста, мастика; court-plaster – лейкопластырь; features – черты лица; части лица ) . There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave(за большой скалой у входа в пещеру горел костер) , and the boy was watching a pot of boiling coffee(и мальчик смотрел на котелок с кипящим кофе; pot – горшок, котелок, кастрюля ) , with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair(с двумя перьями из хвостового оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail – хвост; feather – перо; to stick – втыкать, вонзать ) . He points a stick at me when I come up, and says(/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point – точка, пятнышко, крапинка; to point at / to – направлять, наводить / оружие / ; целиться, прицеливаться ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array О. Генри читать все книги автора по порядку

Array О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief, автор: Array О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x