О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вождь краснокожих» (The Ransom of Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (Whirligigs), вышедший в 1910 году.
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Вождь Краснокожих
THE RANSOM OF RED CHIEF | О'Генри Вождь краснокожих |
It looked like a good thing: but wait till I tell you. | Дельце как будто подвертывалось выгодное. |
We were down South, in Alabama-Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. | Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения. |
It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later. | Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже. |
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. | Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины". |
It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole. | Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста. |
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. | У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе. |
We talked it over on the front steps of the hotel. | Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы. |
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. | Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов. |
We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. | Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера". |
So, it looked good. | Как будто получалось недурно. |
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. | Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет. |
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. | Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик. |
The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. | Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд. |
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. | Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше. |
But wait till I tell you. | Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. |
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. | Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником. |
On the rear elevation of this mountain was a cave. | В заднем склоне этой горы имеется пещера. |
There we stored provisions. | Там мы сложили провизию. |
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. | Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. |
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. | Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе. |
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?" | - Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться? |
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. | Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича. |
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel. | - Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо. |
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. | Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали. |
We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake. | Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике. |
After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. | Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком. |
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. | Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии. |
There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair. | Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником. |
He points a stick at me when I come up, and says: | Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит: |
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains? | - А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин? |
"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. | - Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях. |
"We're playing Indian. | - Мы играем в индейцев. |
We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. | Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре. |
I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief’s captive, and I'm to be scalped at daybreak. | Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп. |
By Geronimo! that kid can kick hard." | Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка! |
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. | Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю. |
The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. | Жить в пещере ему понравилось, он и думать забыл, что он сам пленник. |
He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun. | Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце. |
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. | Потом мы сели ужинать, и мальчишка, набив рот хлебом с грудинкой, начал болтать. |
He made a during-dinner speech something like this: | Он произнес застольную речь в таком роде: |
"I like this fine. | - Мне тут здорово нравится. |
I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. | Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать