О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вождь краснокожих» (The Ransom of Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (Whirligigs), вышедший в 1910 году.
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now and then he would let out a war-whoop that made Old Hank the Trapper shiver. That boy had Bill terrorized from the start. | Время от времени он испускал военный клич, от которого бросало в дрожь старого охотника Хенка, Билла этот мальчишка запугал с самого начала. |
"Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?" | - Вождь Краснокожих, - говорю я ему, - а домой тебе разве не хочется? |
"Aw, what for?" says he. | - А ну их, чего я там не видал? - говорит он. |
"I don't have any fun at home. | - Дома ничего нет интересного. |
I hate to go to school. | В школу ходить я не люблю. |
I like to camp out. | Мне нравится жить в лесу. |
You won't take me back home again, Snake-eye, will you?" | Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз? |
"Not right away," says I. | - Пока не собираюсь, - говорю я. |
"We'll stay here in the cave a while." | - Мы еще поживем тут в пещере. |
"All right!" says he. | - Ну ладно, - говорит он. |
"That'll be fine. | - Вот здорово! |
I never had such fun in all my life." | Мне никогда в жизни не было так весело. |
We went to bed about eleven o'clock. | Мы легли спать часов в одиннадцать. |
We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. | Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю. |
We weren't afraid he'd run away. | Что он сбежит, мы не боялись. |
He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. | Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!" |
At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair. | Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами. |
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. | На рассвете меня разбудил страшный визг Билла. |
They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs-they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. | Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу. |
It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. | Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина. |
I jumped up to see what the matter was. | Я вскочил с постели посмотреть, что такое делается. |
Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. | Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы. |
In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before. | В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером. |
I got the knife away from the kid and made him lie down again. | Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать. |
But, from that moment, Bill's spirit was broken. | Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен. |
He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. | Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами. |
I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. | Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце. |
I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock. | Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале. |
"What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill. | - Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл. |
"Me?" says I. | - Я? - говорю. |
"Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. | - Что-то плечо ломит. |
I thought sitting up would rest it." | Думаю, может легче станет, если посидеть немного. |
"You're a liar!" says Bill. | - Врешь ты, - говорит Билл. |
"You're afraid. | - Ты боишься. |
You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. | Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички. |
Ain't it awful, Sam? | Ведь это просто ужас, Сэм. |
Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?" | Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой? |
"Sure," said I. | - Думаю, - говорю я. |
"A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. | - Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители. |
Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre." | А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку. |
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. | Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности. |
Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. | В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей. |
But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. | А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле. |
Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. | Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами. |
"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. | - Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона. |
Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast. | Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать. |
When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut. | Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной. |
"He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. | - Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши. |
Have you got a gun about you, Sam?" | Ружье с тобой, Сэм? |
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. | Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение. |
"I'll fix you," says the kid to Bill. | - Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу. |
"No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. | - Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это. |
You better beware!" | Так что ты берегись! |
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it. | После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу. |
"What's he up to now?" says Bill, anxiously. | - Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл. |
"You don't think he'll run away, do you, Sam?" | - Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой? |
"No fear of it," says I. "He don't seem to be much of a home body. | - Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед. |
But we've got to fix up some plan about the ransom. | Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа. |
There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone. | Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать