Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Название:Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1349-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief краткое содержание
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill( = what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).
“Me?” says I( = said I; я? – говорю я) . “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder(что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль ) . I thought sitting up would rest it(я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой ) .”
knife[naɪf] , nervous['nɜ:vǝs] , afraid[ǝ'freɪd]
I got the knife away from the kid and made him lie down again. But, from that moment, Bill's spirit was broken. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock.
“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill.
“Me?” says I. “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.”
“You're a liar!” says Bill(врешь ты: «ты лгун»! – говорит Билл) . “You're afraid(ты боишься) . You was to be burned at sunrise( = you were to be…; ты должен был быть сожжен с восходом солнца) , and you was afraid he'd do it( = you were…; и ты боишься, что он /так и/ сделает) . And he would, too(а он так и сделал бы) , if he could find a match(если бы смог найти спички) . Ain't it awful, Sam(ведь это просто ужас: «разве это не ужасно», Сэм; ain't = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Среднеатлантический – нормативный диалект американского английского.
2
red – красный, алый; рыжий; redskin – краснокожий; chief – правитель; глава; вождь.
3
Первая из многочисленных оговорок героев О. Генри. Temporary mental apparition – «временное умственное привидение»: имелось в виду temporary mental aberration – «временное психическое расстройство».
4
Народный праздник; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая. Традиционный праздник весны. Старый английский обычай, который частично сохранился только в США.
5
Низший полицейский чин в Великобритании и США.
6
Если попытаться перевести более понятно, то получится нечто вроде: «и строгий, неподкупный человек – из тех, что при сборе пожертвований предпочитают передавать тарелку для пожертвований другим, ничего в нее не положив, а окажись у них закладная на что-то вам нужное и промедли вы с возвратом денег на пять секунд – и не видать вам этого, как своих ушей».
7
То есть, в весовой категории до 66,5 кг – неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то невольно ожидаешь welter-weight champion – «чемпион во втором полусреднем весе». Слово cinnamon , созвучное champion , тоже, видимо, использовано намеренно. То есть, мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал.
8
Geronimo (1829–1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа ( Chiricahua ), возглавил сопротивление индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.
9
Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах.
10
Laid – форма глагола to lay «класть, положить» в прошедшем времени, но здесь она получилась случайно. Рассказчик добавил к прошедшему времени от to lie – lay «лежать» окончание прошедшего времени – d по образцу правильных глаголов. Характерно для речи неграмотных людей.
Интервал:
Закладка: