Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Название:Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1349-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief краткое содержание
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Ha! cursed paleface(ха, проклятый бледнолицый; pale – бледный; face – лицо ) , do you dare to enter the camp of Red Chief(ты осмеливаешься войти в лагерь Вождя Краснокожих) , the terror of the plains(грозы равнин; terror – страх, ужас ) ?”
weight[weɪt] , bear[beǝ] , walk[wɔ:k] , court[kɔ:t] , bruise[bru:z] , feature['fi:ʧǝ] , feather['feðǝ]
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:
“Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?”
“He's all right now(теперь он ничего; all right – все в порядке, нормально ) ,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins(говорит Билл, закатывая штаны и осматривая синяки на голенях) . “We're playing Indian(мы играем в индейцев) . We're making Buffalo Bill's show look(шоу Буффало Билла по сравнению с нами выглядит: «мы делаем шоу Буффало Билла выглядящим») like magic-lantern views of Palestine in the town hall(как виды Палестины из волшебного фонаря в городской ратуше; town hall – здание муниципалитета ) . I'm Old Hank, the Trapper(я старина Хэнк, траппер; trapper – охотник, ставящий капканы; охотник на пушного зверя; trap – капкан, силок, ловушка; западня, засада ) , Red Chief's captive(пленник Вождя Краснокожих) , and I'm to be scalped at daybreak(и на рассвете с меня снимут скальп: «я должен быть скальпирован на рассвете») . By Geronimo! that kid can kick hard(клянусь Джеронимо [8] Geronimo (1829–1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа ( Chiricahua ), возглавил сопротивление индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.
! и пинается же этот малый; to kick – ударять ногой, пинать; лягать; hard – / нареч. / яростно; сильно ) .”
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life(да, сэр, казалось, этот мальчишка наслаждается жизнью на всю катушку; to have the time of one's life – переживать лучший период своей жизни; наслаждаться жизнью ) . The fun of camping out in a cave had made him forget(прелести палаточной жизни в пещере заставили его забыть; fun – веселье, забава; to camp out – ночевать в палатках, на открытом воздухе; camp – лагерь; место привала, ночевки; to make – делать; заставлять ) that he was a captive himself(что он и сам был пленником) . He immediately christened me Snake-eye, the Spy(он немедленно окрестил меня Змеиным Глазом, Шпионом) , and announced that, when his braves returned from the warpath(и объявил, что, когда его краснокожие воины вернутся с тропы войны; brave – зд.: индейский воин; war – война; path – тропа ) , I was to be broiled at the stake at the rising of the sun(я буду изжарен на костре на восходе солнца; stake – столб, кол; / ист. / столб, к которому привязывали присужденного к сожжению ).
trousers['traʋzǝz] , christen['krɪs(ǝ)n] , warpath['wɔ:pɑ:θ]
“He's all right now,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. “We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard.”
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.
Then we had supper(потом мы ужинали) ; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy(и он набил свой рот беконом, хлебом и подливкой; to fill – наполнять ) , and began to talk(и начал болтать; to begin; to talk – говорить ) . He made a during-dinner speech something like this(его застольная речь звучала примерно так; to make a speech – произносить речь; during – в течение, во время; dinner – обед ):
“I like this fine(мне это здорово нравится; fine – отлично, прекрасно ) . I never camped out before(я никогда еще не жил в палаточном лагере); but I had a pet 'possum once(но у меня однажды был ручной опоссум; pet – домашний; 'possum = opossum ) , and I was nine last birthday(и в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет) . I hate to go to school(я ненавижу школу: «ходить в школу») . Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs(крысы сожрали шестнадцать яиц рябой курицы тетушки Джимми Талбота; to eat – есть, кушать; speckled – крапчатый, пятнистый; рябой; speckle – крапинка, пятнышко ) . Are there any real Indians in these woods(в этом лесу есть настоящие индейцы) ? I want some more gravy(я хочу еще подливки) . Does the trees moving make the wind blow(/а/ ветер дует оттого, что деревья качаются: «заставляет ли движение деревьев дуть ветер») ? We had five puppies(у нас было пять щенков) . What makes your nose so red, Hank(а почему у тебя такой красный нос: «что делает твой нос таким красным», Хэнк) ? My father has lots of money(у моего отца денег навалом; lots – много, масса, уйма ) . Are the stars hot(/а/ звезды горячие) ? I whipped Ed Walker twice, Saturday(я два раза отлупил Эда Волкера в субботу; to whip – сечь; побить ) . I don't like girls(я не люблю девчонок) . You dassent catch toads unless with a string( = you don't catch toads unless you have a string; жабу можно поймать, только если есть веревочка: «нельзя поймать жабу, если у тебя нет веревочки»; dassent = doesn't [9] Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах.
) . Do oxen make any noise(/а/ волы ревут: «волы делают какой-нибудь шум») ? Why are oranges round(почему апельсины круглые) ? Have you got beds to sleep on in this cave(у вас есть постели, чтобы спать в этой пещере) ? Amos Murray has got six toes(у Амоса Мюррея шесть пальцев на ноге; toe – палец на ноге ) . A parrot can talk(попугай может говорить) , but a monkey or a fish can't(а обезьяна или рыба не могут) . How many does it take to make twelve(а двенадцать – это сколько: «сколько надо взять, чтобы получить двенадцать») ?”
bacon['beɪk(ǝ)n] , bread[bred] , toad[tǝʋd] , noise[nɔɪz]
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:
“I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?”
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin(каждые несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky – надоедливый; ужасный ) , and pick up his stick rifle(хватал свою палку-ружье; to pick up – поднимать, подбирать ) and tiptoe to the mouth of the cave(и на цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe – ходить на цыпочках; mouth – рот, уста; устье, вход; входное отверстие ) to rubber for the scouts of the hated paleface(высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых; rubber – резина; каучук; to rubber – вытягивать шею, глазеть; любопытствовать ) . Now and then he would let out a warwhoop(время от времени он издавал боевой клич; to let – выпускать; проливать / слезы, кровь /) that made Old Hank the Trapper, shiver(от которого старого охотника Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver – трепетать; дрожать, трястись ) . That boy had Bill terrorized from the start(этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize – терроризировать; вселять страх ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: