Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая краткое содержание

365 дней английского. Тетрадь седьмая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь седьмая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

365 дней английского. Тетрадь седьмая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Appearance,” quickly returned the other. “And the sooner the better.”

spinsterстарая дева; subjectтема (разговора) were on their favourite subjectоседлали свой любимый конек; mostбольше всего; appearance1. внешность; 2. появление; return здесь: отвечать; the sooner the betterчем скорее, тем лучше

День сто восемьдесят третий

Тема урока: Вопросительные предложения.

EXERCISE202

Попросите своего собеседника об одолжении.

A: Can I ask you a favour?

B: Sure, what is it?

A: Could you help me with these bags?

B: No problem.

A: Thanks a lot.

А: Я могу попросить вас об одолжении?

Б: Конечно. В чем дело?

А: Вы не могли бы помочь мне с этими чемоданами?

Б: Без проблем.

А: Большое спасибо.

1. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне с этой посудой?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 2. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне накрыть на стол (set the table)?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 3. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне передвинуть (move) холодильник?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 4. «Я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне передвинуть шкаф?» – «Без проблем». – «Большое спасибо». 5. «Послушай, приятель (look, buddy), я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. (That depends.) В чем дело?» – «Ты не мог бы помочь мне перевезти (move) мои вещи к моим родителям (to my parents’)?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 6. «Послушай, Джим, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» – «Мне нужно отлучиться на один час (for an hour). Ты не мог бы меня подменить (fill in for me)?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 7. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» – «Мне нужно отлучиться на полчаса (for half an hour). Ты не мог бы меня подменить?» – «Конечно. Без проблем». – «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 8. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы поменяться со мной местами?» – «Полагаю, что мог бы». – «Большое спасибо». 9. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы поменяться со мной каютами (cabin)?» – «Полагаю, что мог бы». – «Большое спасибо». 10. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы придержать для меня это место (keep this seat warm for me)? Мне нужно отлучиться на пару минут». – «Без проблем». – «Большое спасибо». 11. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне выбрать ( также: pick) подарок для моей тети?» – «Я с радостью. (I would be glad to.)» – «Спасибо. Ты настоящий друг». 12. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не могла бы помочь мне выбрать костюм (costume [´kostju:m]) для бала-маскарада?» – «С радостью». – «Спасибо. Ты настоящий друг». 13. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Вы не могли бы немного подвинуться вправо (move a little bit to the right)? Я не вижу сцену. Благодарю вас». 14. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» – «Конечно. В чем дело?» – «Ты не мог бы пойти на свидание (go on a date) вместо меня (instead [in´sted] of me)?» – «Я с радостью. Она красивая?» – «Понятия не имею. Это свидание вслепую».

Ключ.1. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me with these dishes?” “No problem.” “Thanks a lot.” 2. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me set the table?” “No problem.” “Thanks a lot.” ( Или: Could you help me with the table, если из ситуации понятно, о чем идет речь.) 3. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me move the refrigerator?” “No problem.” “Thanks a lot.” 4. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me move the wardrobe?” “No problem.” “Thanks a lot.” 5. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “Could you help me move my things to my parents’?” (= to my parents’ place.) “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” ( Или: You are a true friend. Заметьте также: слова That depends представляют собой идиому и не требуют продолжения. В русском языке этой идиоме соответствуют фразы «Смотря по обстоятельствам», «Смотря что (придется делать)», «Смотря куда (придется идти)», «Смотря с кем (придется встречаться) и т.п.) 6. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “I need to step out for an hour. Could you fill in for me?” “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” (Fill in for somebody значит подменить кого-либо ненадолго на работе.) 7. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “I need to step out for half an hour. Could you fill in for me?” “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” (Глагол look в трех последних диалогах служит для привлечения внимания, и его не следует понимать буквально. Здесь это скорее междометие, чем глагол.) 8. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you switch seats with me?” “I suppose I could.” “Thanks a lot.” 9. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you switch cabins with me?” “I suppose I could.” “Thanks a lot.” 10. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you keep this seat warm for me? I need to step out for a few minutes.” “No problem.” “Thanks a lot.” (Keep a seat warm for somebody значит проследить за тем, чтобы никто не занял это место.) 11. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a present for my aunt?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” 12. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a costume for the masked ball?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” (Заметьте: costume – это только театральный или маскарадный костюм. Обычный повседневный костюм – это suit.) 13. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you move a little bit to the right? I cannot see the stage. Thank you.” 14. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you go on a date instead of me?” “I would be glad to. Is she beautiful?” “No idea. It’s a blind date.”

TIME FOR FUN

SHE: Jim!

HE: What is it?

SHE: I just can’t fall asleep.

HE: The evil never sleeps.

fall asleepуснуть, заснуть; evil[´i:vil] зло

День сто восемьдесят четвертый

Тема урока: What is it? или What is this?

EXERCISE203

Поинтересуйтесь у собеседника, что случилось. Воспользуйтесь для этого идиомойit

A: Uh-oh!

B :What is it?

A: I think I left my keys on the kitchen table.

B: Why am I not surprised?

А: Ой-ёй-ёй!

Б :Что такое?

А: Кажется, я оставила свои ключи на кухонном столе.

Б: И почему я не удивлен?

Комментарии.1. Uh! [a'ou]! Так восклицает человек, внезапно обнаруживший, что происходит нечто, обещающее неприятности.

2. Заметьте: в идиоме What is it? местоимение it нельзя заменить на this или that без изменения смысла фразы. Вспомним, что this и that – это указательные местоимения, и их основное назначение – указывать, какой именно предмет имеется в виду. При этом нередко сам вопрос сопровождается указательным жестом. Например: “What is this?” (Или: What is that?) – «Что это?» – спрашивает ребенок, показывая на неизвестный ему предмет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




365 дней английского. Тетрадь седьмая отзывы


Отзывы читателей о книге 365 дней английского. Тетрадь седьмая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x