Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая
- Название:365 дней английского. Тетрадь седьмая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая краткое содержание
365 дней английского. Тетрадь седьмая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что же касается вопроса What is it?, то он, в зависимости от ситуации, может иметь как буквальный, так и переносный смысл. Сравните:
True love – what is it? – Подлинная любовь. Что это?
Truth: what is it? – Правда: что это?
В этих двух предложениях вопрос What is it? имеет буквальное значение. Местоимение itзаменяет в нем соответствующее существительное – love и truth, иными словами, употребляется вместо имени существительного во избежание его повторения.
Сходным образом фраза What is it? употреблялась в упражнениях 200 и 201:
“Can I ask you a personal question?” “Well, I guess you can. What is it?”
“Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?”
Здесь местоимение it заменяет существительные question a favour.
Ни в одном из этих четырех случаев замена личного местоимения it на указательные местоимения невозможна.
Она тем более невозможна при появлении у фразы What is it? переносного значения.
В переносном значении What is it? приближается по смыслу к вопросам What happened? и What’s the matter?, и переводится на русский язык словами «Что такое? Что случилось? В чем дело?»
1. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила билеты на пианино». – «И почему я не удивлен?» 2. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила окно на кухне открытым». – «И почему я не удивлен?» 3. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала (mix up) файлы (file). Это не тот файл. (This is the wrong file.)» – «И почему я не удивлен?» 4. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала конверты (envelope)». – «Только этого нам не хватало. (Just what we need.)» 5. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, мы сели (we are) не на тот поезд». – «Только этого нам не хватало». 6. Дантист: «Ой-ёй-ёй!» Пациент: «Что такое?» Дантист: «Кажется, я удалил не тот зуб». Пациент: «О нет!» 7. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, у нас спустило колесо (have a flat tire)». – «Только этого нам не хватало». 8. «В чем дело? Почему ты остановился?» – «Тихо! (Hush!) Кажется, я что-то слышал». 9. «В чем дело? Почему ты остановился?» – «Тихо! Кажется, у нас появилась компания (we have company)». 10. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты боишься (be afraid of something ) привидений?» – «Нет». – «Это хорошо, потому что я только что видел одно». 11. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты боишься летучих мышей?» – «Нет». – «Это хорошо, потому что я только что видел одну». 12. «Джек, подожди!» – «Что такое?» – «Не шевелись! Стой, где стоишь ( буквально: где находишься)!» 13. «Ха-ха!» – «Что такое?» – «Прости, я просто вспомнил ( здесь: think of) смешную шутку». 14. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты уверен, что это то самое место (the right place)?» – «Совершенно уверен (quite sure)». 15. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты уверен, что это тот самый поезд, что нам нужен?» – «Совершенно уверен». 16. «Джек!» – «В чем дело?» – «Ты забыл поцеловать меня на прощанье (kiss me good-bye)». 17. «Джек!» – «В чем дело?» – «Ты забыл поцеловать меня перед сном (kiss me good night)».
Ключ.1. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I left the tickets on the piano.” “Why am I not surprised?” 2. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I left the kitchen window open.” “Why am I not surprised?” 3. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I mixed up the files. This is the wrong one.” “Why am I not surprised?” 4. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I mixed up the envelopes.” “Just what we need.” ( Или: That’s just what we need.) 5. “Uh-oh!” “What is it?” “I think we are on the wrong train.” “Just what we need.” 6. Dentist: “Uh-oh!” Patient: “What is it?” Dentist: “I think I took out the wrong tooth.” Patient: “Oh no!” ( Или: I think I pulled out the wrong tooth.) 7. “Uh-oh!” “What is it?” “I think we have a flat tire.” “Just what we need.” (Применительно к колесу или шине (tire/tyre) flat («плоский») означает «спущенный», «сдутый» или «проколотый».) 8. “What is it? Why did you stop?” “Hush! I think I heard something.” 9. “What is it? Why did you stop?” “Hush! I think we have company.” (Слово company имеет несколько значений, в том числе оно означает «гости» – как в прямом смысле слова, так и в переносном значении «внезапно появившиеся люди». Тогда фразу I think we have company следует понимать как «Кажется, мы здесь уже не одни», то есть, кроме нас, здесь появился кто-то еще.) 10. “Jack!” “What is it?” “Are you afraid of ghosts?” “No.” “That is good, because I just saw one.” 11. “Jack!” “What is it?” “Are you afraid of bats?” “No.” “That is good, because I just saw one.” 12. “Jack, wait!” “What is it?” “Don’t move! Stay where you are!” 13. “Ha! Ha!” “What is it?” “Sorry, I just thought of a funny joke.” (Глагол think может также означать «вспомнить что-либо», «внезапно подумать о чем-либо», «внезапно прийти на ум». В этом случае он употребляется с предлогом of.) 14. “Jack!” “What is it?” “Are you sure this is the right place?” “Quite sure.” 15. “Jack!” “What is it?” “Are you sure this is the right train?” “Quite sure.” 16. “Jack!” “What is it?” “You forgot to kiss me good-bye.” 17. “Jack!” “What is it?” “You forgot to kiss me good night.”

День сто восемьдесят пятый
Тема урока: Вопросительные предложения.
EXERCISE204
Передайте содержание следующих диалогов по-английски. Возьмите за образец диалог между припозднившимся мужем и его супругой.

Husband: What is that in your hand, Rosie, dear?
Wife: What does it look like? It’s a rolling pin!
Муж: Что это у тебя в руке, Рози дорогая?
Жена: А на что это похоже? Это скалка!
1. Муж: «Что это у тебя в руке, Рози, дорогая?» Жена: «А на что это похоже? Это сковорода (saucepan)!» 2. «Привет (hi), Фред! Что это у тебя на голове?» – «А на что это похоже? Это шишка! Я попал в аварию (have an accident)». 3. «Привет, Фред! Что это у тебя на лбу (forehead [´fo:hed] или [´forid])?» – «А на что это похоже? Это шишка! У меня было небольшое разногласие с женой. Ты знаешь, какая она ревнивая». 4. «Привет, Фред! Что это у тебя на лице?» – «А на что это похоже? Это порез (cut)! Я порезался разбитым стаканом (on a broken glass)». 5. «Привет, Фред! Что это у тебя на носу?» – «А на что это похоже? Это прыщ (pimple)!» 6. Муж: «Что это у тебя на лице, дорогая?» Жена: «А на что это похоже? Это грязевая маска (mud pack)!» 7. Муж: «Что это у тебя на голове, дорогая?» Жена: «А на что это похоже? Это моя новая прическа (hairdo)!» 8. «Что это у вас в руке, сестра?» – «А на что это похоже? Это шприц (syringe)! Вы боитесь уколов?» 9. «Где мы находимся? Что это за место? (What is this place?)» – «А на что это похоже, по-твоему (to you)? Здесь мы в безопасности (be safe)». 10. «Где мы находимся? Что это за место?» – «А на что это похоже, по-твоему? Это потайной ход. Он ведет к реке». 11. «Вот, посмотри на это». – «Что это? – «А на что это похоже, по-твоему? Это перочинный нож (penknife). Очень полезная (useful) вещь». 12. «Вот, посмотри на это». – «Что это?» – «А на что это похоже, по-твоему?» – «Это похоже на почтовую открытку (postcard)». – «Это и есть почтовая открытка. Я нашел ее в нижнем ящике письменного стола (the bottom drawer of the desk)». 13. «Вот, посмотри на это». – «Что это?» – «А на что это похоже, по-твоему?» – «Это похоже на дневник». – «Это и есть дневник. Я нашел его в верхнем (top) ящике письменного стола».
Ключ.1. Husband: “What is that in your hand, Rosie, dear?” Wife: “What does it look like? It’s a saucepan!” 2. “Hi, Fred! What is that on your head?” “What does it look like? It’s a bump! I had an accident.” 3. “Hi, Fred! What is that on your forehead?” “What does it look like? It’s a bump! I had a little disagreement with my wife. You know how jealous she is.” (Обратите внимание на порядок слов в последнем предложении. Слова how jealous she is не являются вопросом; здесь это придаточная часть повествовательного предложения, поэтому сначала называют субъект действия («кто?»), и только потом само действие.) 4. “Hi, Fred! What is that on your face?” “What does it look like? It’s a cut! I cut myself on a broken glass.” 5. “Hi, Fred! What is that on your nose?” “What does it look like? It’s a pimple!” 6. Husband: “What is that on your face, dear?” Wife: “What does it look like? It’s a mud pack!” 7. Husband: “What is that on your head, dear?” Wife: “What does it look like? It’s my new hairdo!” 8. “What is that in your hand, Nurse?” “What does it look like? It’s a syringe! Are you afraid of injections?” 9. “Where arewe? What isthis place?” “What does it look like to you? It’s a cave. We are safe here.” 10. “Where arewe? What isthis place?” “What does it look like to you? It’s a secret passage. It leads to the river.” 11. “Here, look at this.” “What is it?” “What does it look like to you? It’s a penknife. A very useful thing.” 12. “Here, look at this.” “What is it?” “What does it look like to you?” “It looks like a postcard.” “It isa postcard. I found it in the bottom drawer of the desk.” (В последнем предложении глагол it is нельзя сократить до it’s, поскольку логическое ударение падает на глагол.) 13. “Here, look at this.” “What is it?” “What does it look like to you?” “It looks like a diary.” “It isa diary. I found it in the top drawer of the desk.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: